AN1.1-10
1. Das Kapitel über das, was den Geist gefangen hält
1. Rūpādivagga
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
So habe ich es gehört:
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Ton, der den Geist eines Mannes so gefangen hält wie der Ton einer Frau.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Geruch, der den Geist eines Mannes so gefangen hält wie der Geruch einer Frau.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Geschmack, der den Geist eines Mannes so gefangen hält wie der Geschmack einer Frau.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keine einzige Berührung, die den Geist eines Mannes so gefangen hält wie die Berührung einer Frau.
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Bild, das den Geist einer Frau so gefangen hält wie das Bild eines Mannes.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Ton, der den Geist einer Frau so gefangen hält wie der Ton eines Mannes.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Geruch, der den Geist einer Frau so gefangen hält wie der Geruch eines Mannes.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keinen einzigen Geschmack, der den Geist einer Frau so gefangen hält wie der Geschmack eines Mannes.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keine einzige Berührung, die den Geist einer Frau so gefangen hält wie die Berührung eines Mannes. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Der Ton einer Frau hält den Geist eines Mannes gefangen.“ Der Geruch einer Frau hält den Geist eines Mannes gefangen.“ Der Geschmack einer Frau hält den Geist eines Mannes gefangen.“ Die Berührung einer Frau hält den Geist eines Mannes gefangen.“ Das Bild eines Mannes hält den Geist einer Frau gefangen.“ Der Ton eines Mannes hält den Geist einer Frau gefangen.“ Der Geruch eines Mannes hält den Geist einer Frau gefangen.“ Der Geschmack eines Mannes hält den Geist einer Frau gefangen.“ Die Berührung eines Mannes hält den Geist einer Frau gefangen.“ Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Bild, das den Geist eines Mannes so gefangen hält wie das Bild einer Frau. Das Bild einer Frau hält den Geist eines Mannes gefangen.“
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
So I have heard.
“Mendicants, I do not see a single sound that occupies a man’s mind like the sound of a woman.
“Mendicants, I do not see a single smell that occupies a man’s mind like the smell of a woman.
“Mendicants, I do not see a single taste that occupies a man’s mind like the taste of a woman.
“Mendicants, I do not see a single touch that occupies a man’s mind like the touch of a woman.
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man.
“Mendicants, I do not see a single sound that occupies a woman’s mind like the sound of a man.
“Mendicants, I do not see a single smell that occupies a woman’s mind like the smell of a man.
“Mendicants, I do not see a single taste that occupies a woman’s mind like the taste of a man.
“Mendicants, I do not see a single touch that occupies a woman’s mind like the touch of a man. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. The sound of a woman occupies a man’s mind.” The smell of a woman occupies a man’s mind.” The taste of a woman occupies a man’s mind.” The touch of a woman occupies a man’s mind.” The sight of a man occupies a woman’s mind.” The sound of a man occupies a woman’s mind.” The smell of a man occupies a woman’s mind.” The taste of a man occupies a woman’s mind.” The touch of a man occupies a woman’s mind.” There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman. The sight of a woman occupies a man’s mind.”
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Evaṁ me sutaṁ—
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Dutiyaṁ.
Tatiyaṁ.
Catutthaṁ.
Pañcamaṁ.
Chaṭṭhaṁ.
Sattamaṁ.
Aṭṭhamaṁ.
Navamaṁ.
Dasamaṁ. “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
Paṭhamaṁ.