AN1.51-60
6. Das Kapitel über ein Fingerschnippen
6. Accharāsaṅghātavagga
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
„Dieser Geist, Mönche und Nonnen, ist strahlend.
„Dieser Geist, Mönche und Nonnen, ist strahlend.
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch ein liebevolles Herz pflegt, und sei es nur für die Dauer eines Fingerschnippens,
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch ein liebevolles Herz entwickelt, und sei es nur für die Dauer eines Fingerschnippens,
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch den Geist auf ein liebevolles Herz richtet, und sei es nur für die Dauer eines Fingerschnippens,
„Mönche und Nonnen, Absicht formt alle Erscheinungen, die untauglich sind, Teil des Untauglichen, auf der Seite des Untauglichen.
„Mönche und Nonnen, Absicht formt alle Erscheinungen, die tauglich sind, Teil des Tauglichen, auf der Seite des Tauglichen.
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Ding, das untaugliche Eigenschaften so entstehen oder taugliche Eigenschaften so verkümmern lässt wie Nachlässigkeit.
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Ding, das taugliche Eigenschaften so entstehen oder untaugliche Eigenschaften so verkümmern lässt wie Beflissenheit.
„Mönche und Nonnen, ich sehe kein einziges Ding, das untaugliche Eigenschaften so entstehen oder taugliche Eigenschaften so verkümmern lässt wie Trägheit. Aber er ist von vorübergehenden Flecken befleckt. Und er ist von vorübergehenden Flecken befreit. so nennt man ihn so nennt man ihn so nennt man ihn Absicht entsteht als erste Erscheinung, untaugliche Erscheinungen folgen sogleich.“ Absicht entsteht als erste Erscheinung, taugliche Erscheinungen folgen sogleich.“ Wenn man nachlässig ist, entstehen untaugliche Eigenschaften, und taugliche Eigenschaften verkümmern.“ Wenn man beflissen ist, entstehen taugliche Eigenschaften, und untaugliche Eigenschaften verkümmern.“ Wenn man träge ist, entstehen untaugliche Eigenschaften, und taugliche Eigenschaften verkümmern.“ Ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch versteht das nicht wahrhaftig. Ein gebildeter edler Schüler versteht das wahrhaftig. einen Mönch, der nicht ohne Vertiefung lebt, der der Anleitung des Lehrers folgt, der Unterweisung annimmt und das Almosen des Landes nicht umsonst verzehrt. einen Mönch, der nicht ohne Vertiefung lebt, der der Anleitung des Lehrers folgt, der Unterweisung annimmt und das Almosen des Landes nicht umsonst verzehrt. einen Mönch, der nicht ohne Vertiefung lebt, der der Anleitung des Lehrers folgt, der Unterweisung annimmt und das Almosen des Landes nicht umsonst verzehrt. Daher sage ich, dass der ungebildete gewöhnliche Mensch keine Entwicklung des Geistes hat.“ Daher sage ich, dass der gebildete edle Schüler eine Entwicklung des Geistes hat.“ Um wie viel mehr gilt das für die, die diese Übung mehren!“ Um wie viel mehr gilt das für die, die diese Übung mehren!“ Um wie viel mehr gilt das für die, die diese Übung mehren!“
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
“This mind, mendicants, is radiant.
“This mind, mendicants, is radiant.
“If, mendicants, a mendicant cultivates a mind of love even as long as a finger-snap,
“If, mendicants, a mendicant develops a mind of love even as long as a finger-snap,
“If, mendicants, a mendicant focuses on a mind of love even as long as a finger-snap,
“Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful.
“Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful.
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like negligence.
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like diligence.
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like laziness. But it is corrupted by passing corruptions. And it is freed from passing corruptions. they’re called they’re called they’re called Intention is the first of those phenomena to arise, and unskillful phenomena follow right behind.” Intention is the first of those phenomena to arise, and skillful phenomena follow right behind.” When you’re negligent, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” When you’re diligent, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” When you’re lazy, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” An unlearned ordinary person does not truly understand this. A learned noble disciple truly understands this. a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. So I say that the unlearned ordinary person has no development of the mind.” So I say that the learned noble disciple has development of the mind.” How much more so those who make much of it!” How much more so those who make much of it!” How much more so those who make much of it!”
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati;
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti;
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti;
“Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave: ayaṁ vuccati, bhikkhave: ayaṁ vuccati, bhikkhave: Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Taṁ assutavā puthujjano yathābhūtaṁ nappajānāti. Taṁ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṁ pajānāti. ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
Chaṭṭhaṁ.
Sattamaṁ.
Aṭṭhamaṁ.
Navamaṁ.
Dasamaṁ. Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti. Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti. Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.
Paṭhamaṁ.
Dutiyaṁ.
Tatiyaṁ.
Catutthaṁ.
Pañcamaṁ.