AN10.24
3. Das große Kapitel
3. Mahāvagga
Mahācundas Lehrrede
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahācunda im Land der Cetiyer bei Sahajāti auf. Da wandte er sich an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, Mönche und Nonnen!“
„Geehrter“, antworteten sie. Der Ehrwürdige Mahācunda sagte:
„Geehrte, ein Mönch, der sein Erkennen erklärt, sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch und hält an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch und halten an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt nicht das Verstehen, das Gier beseitigen würde, daher beherrscht die Gier ihn und hält an. Er besitzt nicht das Verstehen, das Hass beseitigen würde … das Täuschung beseitigen würde … das Zorn beseitigen würde … das Verbitterung beseitigen würde … das Geringschätzung beseitigen würde … das Verachtung beseitigen würde … das Geiz beseitigen würde … das böse Eifersucht beseitigen würde … oder das unlautere Wünsche beseitigen würde, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn und halten an.‘
Ein Mönch, der seine Entwicklung erklärt, sagt: ‚Ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch und hält an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch und halten an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt nicht das Verstehen, das Gier beseitigen würde, daher beherrscht die Gier ihn und hält an. Er besitzt nicht das Verstehen, das Hass beseitigen würde … das Täuschung beseitigen würde … das Zorn beseitigen würde … das Verbitterung beseitigen würde … das Geringschätzung beseitigen würde … das Verachtung beseitigen würde … das Geiz beseitigen würde … das böse Eifersucht beseitigen würde … oder das unlautere Wünsche beseitigen würde, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn und halten an.‘
Ein Mönch, der sowohl sein Erkennen als auch seine Entwicklung erklärt, sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre. Und ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch und hält an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch und halten an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt nicht das Verstehen, das Gier beseitigen würde, daher beherrscht die Gier ihn und hält an. Er besitzt nicht das Verstehen, das Hass beseitigen würde … das Täuschung beseitigen würde … das Zorn beseitigen würde … das Verbitterung beseitigen würde … das Geringschätzung beseitigen würde … das Verachtung beseitigen würde … das Geiz beseitigen würde … das böse Eifersucht beseitigen würde … oder das unlautere Wünsche beseitigen würde, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn und halten an.‘
Wie ein armer, bedürftiger und mittelloser Mensch, der erklärt, er sei reich, wohlhabend und vermögend. Doch wenn eine Zahlung fällig würde, wäre er nicht in der Lage, Geld, Getreide, Silber oder Gold beizubringen. Man wüsste von ihm: ‚Dieser Mensch erklärt, er sei reich, wohlhabend und vermögend, aber tatsächlich ist er arm, bedürftig und mittellos.‘ Warum ist das so? Weil er, als eine Zahlung fällig wurde, nicht in der Lage war, Geld, Getreide, Silber oder Gold beizubringen.
Ebenso ist es mit einem Mönch, der sowohl sein Erkennen als auch seine Entwicklung erklärt und sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre. Und ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch und hält an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch und halten an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt nicht das Verstehen, das Gier beseitigen würde, daher beherrscht die Gier ihn und hält an. Er besitzt nicht das Verstehen, das Hass beseitigen würde … das Täuschung beseitigen würde … das Zorn beseitigen würde … das Verbitterung beseitigen würde … das Geringschätzung beseitigen würde … das Verachtung beseitigen würde … das Geiz beseitigen würde … das böse Eifersucht beseitigen würde … oder das unlautere Wünsche beseitigen würde, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn und halten an.‘
Ein Mönch, der sein Erkennen erklärt, sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch nicht und hält nicht an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch nicht und halten nicht an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt das Verstehen, das Gier beseitigt, daher beherrscht die Gier ihn nicht und hält nicht an. Er besitzt das Verstehen, das Hass beseitigt … das Täuschung beseitigt … das Zorn beseitigt … das Verbitterung beseitigt … das Geringschätzung beseitigt … das Verachtung beseitigt … das Geiz beseitigt … das böse Eifersucht beseitigt … und das unlautere Wünsche beseitigt, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn nicht und halten nicht an.‘
Ein Mönch, der seine Entwicklung erklärt, sagt: ‚Ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch nicht und hält nicht an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch nicht und halten nicht an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt das Verstehen, das Gier beseitigt, daher beherrscht die Gier ihn nicht und hält nicht an. Er besitzt das Verstehen, das Hass beseitigt … das Täuschung beseitigt … das Zorn beseitigt … das Verbitterung beseitigt … das Geringschätzung beseitigt … das Verachtung beseitigt … das Geiz beseitigt … das böse Eifersucht beseitigt … und das unlautere Wünsche beseitigt, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn nicht und halten nicht an.‘
Ein Mönch, der sowohl sein Erkennen als auch seine Entwicklung erklärt, sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre. Und ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch nicht und hält nicht an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch nicht und halten nicht an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt das Verstehen, das Gier beseitigt, daher beherrscht die Gier ihn nicht und hält nicht an. Er besitzt das Verstehen, das Hass beseitigt … das Täuschung beseitigt … das Zorn beseitigt … das Verbitterung beseitigt … das Geringschätzung beseitigt … das Verachtung beseitigt … das Geiz beseitigt … das böse Eifersucht beseitigt … und das unlautere Wünsche beseitigt, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn nicht und halten nicht an.‘
Wie ein reicher, wohlhabender und vermögender Mensch, der erklärt, er sei reich, wohlhabend und vermögend. Und jedes Mal, wenn eine Zahlung fällig würde, wäre er in der Lage, Geld, Getreide, Silber oder Gold beizubringen. Man wüsste von ihm: ‚Dieser Mensch erklärt, er sei reich, wohlhabend und vermögend, und tatsächlich ist er reich, wohlhabend und vermögend.‘ Warum ist das so? Weil er, als eine Zahlung fällig wurde, in der Lage war, Geld, Getreide, Silber oder Gold beizubringen.
Ebenso ist es mit einem Mönch, der sowohl sein Erkennen als auch seine Entwicklung erklärt und sagt: ‚Ich erkenne diese Lehre, ich sehe diese Lehre. Und ich habe mein körperliches Durchhaltevermögen, meine Tugend, meinen Geist und meine Weisheit entwickelt.‘ Angenommen, Gier beherrscht diesen Mönch nicht und hält nicht an; oder Hass … Täuschung … Zorn … Verbitterung … Geringschätzung … Verachtung … Geiz … böse Eifersucht … oder unlautere Wünsche beherrschen diesen Mönch nicht und halten nicht an. Ihr sollt über ihn wissen: ‚Dieser Ehrwürdige besitzt das Verstehen, das Gier beseitigt, daher beherrscht die Gier ihn nicht und hält nicht an. Er besitzt das Verstehen, das Hass beseitigt … das Täuschung beseitigt … das Zorn beseitigt … das Verbitterung beseitigt … das Geringschätzung beseitigt … das Verachtung beseitigt … das Geiz beseitigt … das böse Eifersucht beseitigt … und das unlautere Wünsche beseitigt, daher beherrschen unlautere Wünsche ihn nicht und halten nicht an.‘“
By Mahācunda
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. There he addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!”
“Reverend,” they replied. Venerable Mahācunda said this:
“Reverends, a mendicant who makes a declaration of knowledge says: ‘I know this teaching, I see this teaching.’ Suppose that greed masters that mendicant and keeps going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going. They don’t have the understanding that would eliminate hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’
A mendicant who makes a declaration of development says: ‘I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed masters that mendicant and keeps going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going. They don’t have the understanding that would eliminate hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’
A mendicant who makes a declaration of both knowledge and development says: ‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed masters that mendicant and keeps going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going. They don’t have the understanding that would eliminate hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’
Suppose a poor, needy, and penniless person was to declare themselves to be rich, affluent, and wealthy. But when it came time to make a payment they weren’t able to come up with any money, grain, silver, or gold. They would know of them: ‘This person declares themselves to be rich, affluent, and wealthy, but they are in fact poor, penniless, and needy.’ Why is that? Because when it came time to make a payment they weren’t able to come up with any money, grain, silver, or gold.
In the same way, a mendicant who makes a declaration of knowledge and development says: ‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed masters that mendicant and keeps going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going. They don’t have the understanding that would eliminate hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’
A mendicant who makes a declaration of knowledge says: ‘I know this teaching, I see this teaching.’ Suppose that greed does not master that mendicant and keep going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes don’t master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going. They have the understanding that eliminates hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’
A mendicant who makes a declaration of development says: ‘I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed does not master that mendicant and keep going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes don’t master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going. They have the understanding that eliminates hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’
A mendicant who makes a declaration of both knowledge and development says: ‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed does not master that mendicant and keep going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes don’t master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going. They have the understanding that eliminates hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’
Suppose a rich, affluent, and wealthy person was to declare themselves to be rich, affluent, and wealthy. And whenever it came time to make a payment they were able to come up with the money, grain, silver, or gold. They would know of them: ‘This person declares themselves to be rich, affluent, and wealthy, and they are in fact rich, affluent, and wealthy.’ Why is that? Because when it came time to make a payment they were able to come up with the money, grain, silver, or gold.
In the same way, a mendicant who makes a declaration of knowledge and development says: ‘I know this teaching, I see this teaching. And I am developed in physical endurance, ethics, mind, and wisdom.’ Suppose that greed does not master that mendicant and keep going. Or that hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … or corrupt wishes don’t master that mendicant and keep going. You should know of them: ‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going. They have the understanding that eliminates hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … stinginess … nasty jealousy … and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’”
Mahācundasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ. Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ. Āyasmā mahācundo etadavoca:
“Ñāṇavādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Bhāvanāvādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno: ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Seyyathāpi, āvuso, puriso daliddova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, adhanova samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, abhogova samāno bhogavāvādaṁ vadeyya. So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkuṇeyya upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā. Tamenaṁ evaṁ jāneyyuṁ: ‘daliddova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṁ vadeti, adhanova ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṁ vadeti, abhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṁ vadeti. Taṁ kissa hetu? Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkoti upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā’ti.
Evamevaṁ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati; nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Ñāṇavādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘ayamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Bhāvanāvādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno: ‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṁ vadeyya. So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkuṇeyya upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā. Tamenaṁ evaṁ jāneyyuṁ: ‘aḍḍhova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṁ vadeti, dhanavāva ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṁ vadeti, bhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṁ vadeti. Taṁ kissa hetu? Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkoti upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā’ti.
Evamevaṁ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca: ‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati, doso … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo: ‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati; tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti … moho … kodho … upanāho … makkho … paḷāso … macchariyaṁ … pāpikā issā … pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’”ti.