AN10.26
3. Das große Kapitel
3. Mahāvagga
Mit Kāḷī
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, bei Kuraraghara auf dem Steilen Berg.
Da ging die Laienfrau Kāḷī aus Kuraraghara zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, vom Buddha wurde in den ‚Fragen der Mädchen‘ gesagt:
‚Das Ziel hab ich erreicht, den Herzensfrieden. Das Heer des Erwünschten und Angenehmen habe ich besiegt, allein, indem ich Vertiefung übte, und bin zu Seligkeit erwacht. Darum komme ich Menschen nicht zu nahe, und darum kommt niemand mir zu nahe.“
Wie ist die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha zu verstehen?“
„Schwester, manche Asketen und Brahmanen betrachten den Meditationszustand über allumfassende Erde als das Höchste. Im Gedanken: ‚Das ist das Ziel‘ werden sie wiedergeboren. Der Buddha erkannte unmittelbar, inwieweit der Meditationszustand über allumfassende Erde das Höchste ist. Indem er das unmittelbar erkannte, sah er die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen. Und er sah das Erkennen und Sehen dessen, was der Pfad und was nicht der Pfad ist. Weil er die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen sah, und weil er das Erkennen und Sehen dessen sah, was der Pfad und was nicht der Pfad ist, wusste er, dass er das Ziel erreicht hatte, den Herzensfrieden.
Manche Asketen und Brahmanen betrachten den Meditationszustand über allumfassendes Wasser als das Höchste. Im Gedanken: ‚Das ist das Ziel‘ werden sie wiedergeboren. … Manche Asketen und Brahmanen betrachten den Meditationszustand über allumfassendes Feuer … über allumfassenden Wind … über allumfassendes Blau … über allumfassendes Gelb … über allumfassendes Rot … über allumfassendes Weiß … über allumfassenden Raum … oder über allumfassendes Bewusstsein als das Höchste. Im Gedanken: ‚Das ist das Ziel‘ werden sie wiedergeboren. Der Buddha erkannte unmittelbar, inwieweit der Meditationszustand über allumfassendes Bewusstsein das Höchste ist. Indem er das unmittelbar erkannte, sah er die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen. Und er sah das Erkennen und Sehen dessen, was der Pfad und was nicht der Pfad ist. Weil er die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen sah, und weil er das Erkennen und Sehen dessen sah, was der Pfad und was nicht der Pfad ist, wusste er, dass er das Ziel, den Herzensfrieden, erreicht hatte.
So, Schwester, ist die ausführliche Bedeutung dessen zu verstehen, was der Buddha in den ‚Fragen der Mädchen‘ kurz gesagt hat:
‚Das Ziel hab ich erreicht, den Herzensfrieden. Das Heer des Erwünschten und Angenehmen habe ich besiegt, allein, indem ich Vertiefung übte, und bin zu Seligkeit erwacht. Darum komme ich Menschen nicht zu nahe und niemand kommt mir zu nahe.‘“
With Kāḷī
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’:
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, alone, practicing absorption, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal water to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. … Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal fire … universal air … universal blue … universal yellow … universal red … universal white … universal space … universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
So, sister, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Maiden’s Questions’:
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, alone, practicing absorption, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’”
Kāḷīsutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate.
Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu:
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
“Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ. Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe… tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini … viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ. Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa … ādīnavamaddasa … nissaraṇamaddasa … maggāmaggañāṇadassanamaddasa … tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Iti kho, bhagini, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā kumāripañhesu:
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.