AN10.45
5. Das Kapitel über Beschimpfung
5. Akkosavagga
Einen königlichen Hof betreten
„Mönche und Nonnen, einen königlichen Hof zu betreten, hat zehn Nachteile. Welche zehn?
Zunächst sitzt da ein König bei seiner Hauptkönigin, wenn ein Mönch hereinkommt. Die Königin lächelt, wenn sie den Mönch sieht, oder der Mönch lächelt, wenn er die Königin sieht. Da denkt der König: ‚Sie haben es sicher getan, oder sie werden es tun.‘ Das ist der erste Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann hat da ein König viele Pflichten und Verantwortlichkeiten. Er schläft mit einer der Frauen, aber erinnert sich nicht. Sie wird davon schwanger. Da denkt der König: ‚Niemand anders ist hier hereingekommen außer diesem Mönch. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der zweite Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann geht da irgendwo am königlichen Hof ein Juwel verloren. Da denkt der König: ‚Niemand anders ist hier hereingekommen außer diesem Mönch. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der dritte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann sickern da geheime Beratungen vom königlichen Hof nach draußen. Da denkt der König: ‚Niemand anders ist hier hereingekommen außer diesem Mönch. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der vierte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann sehnt sich da an einem königlichen Hof ein Vater nach seinem Sohn oder ein Sohn nach seinem Vater. Er denkt: ‚Niemand anders ist hier hereingekommen außer diesem Mönch. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der fünfte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann befördert da der König jemanden auf eine höhere Stelle. Die, denen das nicht gefällt, denken: ‚Der König steht diesem Mönch nahe. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der sechste Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann stuft da der König jemanden zu einer niedrigeren Stelle herab. Die, denen das nicht gefällt, denken: ‚Der König steht diesem Mönch nahe. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der siebte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann entsendet da der König das Heer zur falschen Zeit. Die, denen das nicht gefällt, denken: ‚Der König steht diesem Mönch nahe. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der achte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann entsendet da der König das Heer zur richtigen Zeit, aber befiehlt ihm, umzukehren, während es noch unterwegs ist. Die, denen das nicht gefällt, denken: ‚Der König steht diesem Mönch nahe. Könnte das das Werk des Mönchs sein?‘ Das ist der neunte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Dann gibt es da am königlichen Hof Elefanten- und Pferdegetrappel und Wagengerumpel, es gibt erregende Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen, die sich für einen Mönch nicht ziemen. Das ist der zehnte Nachteil davon, einen königlichen Hof zu betreten.
Einen königlichen Hof zu betreten, hat diese zehn Nachteile.“
Entering a Royal Compound
“Mendicants, there are ten drawbacks to entering a royal compound. What ten?
Firstly, a king is sitting with his chief queen when a monk enters. When the queen sees the monk she smiles, or when the monk sees the queen he smiles. So the king thinks: ‘They’ve done it for sure, or they will do it.’ This is the first drawback of entering a royal compound.
Furthermore, a king has many duties, and much to do. He has sex with one of the women but doesn’t remember. She gets pregnant from that. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the second drawback of entering a royal compound.
Furthermore, a gem is lost somewhere in the royal compound. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the third drawback of entering a royal compound.
Furthermore, secret deliberations in the royal compound are leaked outside. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the fourth drawback of entering a royal compound.
Furthermore, in a royal compound, a father longs for their son, or a son longs for his father. They think: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the fifth drawback of entering a royal compound.
Furthermore, the king promotes someone to a higher position. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the sixth drawback of entering a royal compound.
Furthermore, the king demotes someone to a lower position. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the seventh drawback of entering a royal compound.
Furthermore, the king dispatches the army at the wrong time. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the eighth drawback of entering a royal compound.
Furthermore, the king dispatches the army at the right time, but orders it to turn back while still on the road. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the ninth drawback of entering a royal compound.
Furthermore, in the royal compound there is a trampling of elephants, horses, and chariots, as well as arousing sights, sounds, smells, tastes, and touches that do not befit a monk. This is the tenth drawback of entering a royal compound.
These are the ten drawbacks of entering a royal compound.”
Rājantepurappavesanasutta
“Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa?
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṁ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṁ disvā sitaṁ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṁ disvā sitaṁ pātukaroti. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘addhā imesaṁ kataṁ vā karissanti vā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṁ itthiṁ gantvā na sarati: ‘sā tena gabbhaṁ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṁ ratanaṁ nassati. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ gacchanti. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṁ pattheti putto vā pitaraṁ pattheti. Tesaṁ evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṁ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṁ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā akāle senaṁ uyyojeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā kāle senaṁ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepuraṁ hatthisammaddaṁ assasammaddaṁ rathasammaddaṁ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṁ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane”ti.