AN10.58
6. Das Kapitel über den eigenen Geist
6. Sacittavagga
Verwurzelt
„Mönche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen fragen würden: ‚Geehrte, worin wurzeln alle Dinge? Wovon werden sie geschaffen? Was ist ihr Ursprung? Wo treffen sie zusammen? Was steht ihnen vor? Wovon werden sie beherrscht? Was ist ihre Aufsicht? Was ist ihr Kern? Worin gipfeln sie? Was ist ihr endgültiger Schlusspunkt?‘, was würdet ihr ihnen antworten?“
„Unsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wäre gut, wenn der Buddha selbst erklären würde, was das bedeutet. Die Mönche und Nonnen werden zuhören und es behalten.“
„Also dann, Mönche und Nonnen, hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Mönche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen fragen würden: ‚Geehrte, worin wurzeln alle Dinge? Wovon werden sie geschaffen? Was ist ihr Ursprung? Wo treffen sie zusammen? Was steht ihnen vor? Wovon werden sie beherrscht? Was ist ihre Aufsicht? Was ist ihr Kern? Worin gipfeln sie? Was ist ihr endgültiger Schlusspunkt?‘, dann solltet ihr ihnen antworten: ‚Geehrte, alle Dinge wurzeln im Sehnen. Sie werden durch Gebrauch des Geistes geschaffen. Kontakt ist ihr Ursprung. Beim Gefühl treffen sie zusammen. Versenkung steht ihnen vor. Sie werden von Achtsamkeit beherrscht. Weisheit ist ihre Aufsicht. Freiheit ist ihr Kern. Sie gipfeln in dem, das frei vom Tod ist. Und das Erlöschen ist ihr endgültiger Schlusspunkt.‘ Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch so fragen würden, solltet ihr ihnen so antworten.“
Rooted
“Mendicants, if wanderers of other religions were to ask: ‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their objective? What is their culmination?’ How would you answer them?”
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.”
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“Mendicants, if wanderers of other religions were to ask: ‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their objective? What is their culmination?’ You should answer them: ‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. Their objective is freedom from death. And extinguishment is their culmination.’ When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.”
Mūlakasutta
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti. Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti.