AN10.72
8. Das Kapitel über das Wünschen
8. Ākaṅkhavagga
Dornen
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach, zusammen mit einigen sehr namhaften altehrwürdigen Schülern. Darunter waren die Ehrwürdigen Cāla, Upacāla, Kakkaṭa, Kaṭimbha, Kaṭa, Kaṭissaṅga und andere sehr namhafte altehrwürdige Schüler.
Da tauchten zu dieser Zeit mehrere sehr namhafte Licchaver tief in den Großen Wald ein, um den Buddha zu besuchen. Sie fuhren mit erlesenen Kutschen hintereinander und machten einen Höllenlärm. Da dachten diese Ehrwürdigen:
„Diese sehr namhaften Licchaver sind tief in den Großen Wald eingetaucht, um den Buddha zu besuchen. Sie fahren mit erlesenen Kutschen hintereinander und machen einen Höllenlärm. Doch der Buddha hat gesagt, Töne seien ein Dorn für die Vertiefung. Wir wollen in den Salbaumwald von Gosiṅga gehen. Dort können wir unbeschwert meditieren, ohne Lärm und Gedränge.“ Und diese Ehrwürdigen gingen zum Salbaumwald von Gosiṅga und meditierten unbeschwert, ohne Lärm und Gedränge.
Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, wo sind Cāla, Upacāla, Kakkaṭa, Kaṭimbha, Kaṭa und Kaṭissaṅga? Wo sind diese altehrwürdigen Schüler hingegangen?“
Und die Mönche und Nonnen berichteten ihm, was vorgefallen war.
„Gut, gut, Mönche und Nonnen! Es ist genauso wie diese großen Schüler so richtig erklärt haben. Ich habe gesagt, Töne seien ein Dorn für die Vertiefung.
Mönche und Nonnen, es gibt zehn Dornen. Welche zehn? Gesellschaft zu genießen, ist ein Dorn für jemanden, der die Abgeschiedenheit liebt. Den Geist auf das Merkmal des Schönen zu richten, ist ein Dorn für jemanden, der sich der Meditation über das Abstoßende verschrieben hat. Shows zu besuchen, ist ein Dorn für jemanden, der die Sinne zügelt. In der Nähe von Frauenspersonen herumzulungern, ist ein Dorn für die Keuschheit. Töne sind ein Dorn für die erste Vertiefung. Das Ausrichten und Halten des Geistes sind ein Dorn für die zweite Vertiefung. Ekstase ist ein Dorn für die dritte Vertiefung. Atmen ist ein Dorn für die vierte Vertiefung. Wahrnehmung und Gefühl sind ein Dorn für den Zustand des Aufhörens von Wahrnehmung und Gefühl. Gier, Hass und Täuschung sind ein Dorn.
Mönche und Nonnen, lebt frei von Dornen! Lebt ohne Dornen! Mönche und Nonnen, lebt frei von Dornen und ohne Dornen! Die Vollendeten leben frei von Dornen, sie leben ohne Dornen, sie leben frei von Dornen und ohne Dornen.“
Thorns
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof, together with several well-known senior disciples. They included Venerables Cāla, Upacāla, Kakkaṭa, Kaṭimbha, Kaṭa, Kaṭissaṅga, and other well-known senior disciples.
Now at that time several well-known Licchavis plunged deep into the Great Wood to see the Buddha. Driving a succession of fine carriages, they made a colossal racket. Then those venerables thought:
“These several well-known Licchavis have plunged deep into the Great Wood to see the Buddha. Driving a succession of fine carriages, they’re making a colossal racket. But the Buddha has said that sound is a thorn to absorption. Let’s go to the Gosiṅga Sal Wood. There we can meditate comfortably, free of noise and crowds.” Then those venerables went to the Gosiṅga Sal Wood, where they meditated comfortably, free of noise and crowds.
Then the Buddha said to the mendicants:
“Mendicants, where are Cāla, Upacāla, Kakkaṭa, Kaṭimbha, Kaṭa, and Kaṭissaṅga? Where have these senior disciples gone?”
And the mendicants told him what had happened.
“Good, good, mendicants! It’s just as those great disciples have so rightly explained. I have said that sound is a thorn to absorption.
Mendicants, there are these ten thorns. What ten? Relishing company is a thorn for someone who loves seclusion. Focusing on the beautiful feature of things is a thorn for someone pursuing the meditation on ugliness. Seeing shows is a thorn to someone restraining the senses. Lingering in the neighborhood of ladies is a thorn to chastity. Sound is a thorn to the first absorption. Placing the mind and keeping it connected are a thorn to the second absorption. Rapture is a thorn to the third absorption. Breathing is a thorn to the fourth absorption. Perception and feeling are a thorn to the attainment of the cessation of perception and feeling. Greed, hate, and delusion are thorns.
Mendicants, live free of thorns! Live rid of thorns! Mendicants, live free of thorns and rid of thorns! The perfected ones live free of thorns, rid of thorns, free and rid of thorns.”
Kaṇṭakasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ— āyasmatā ca cālena, āyasmatā ca upacālena, āyasmatā ca kukkuṭena, āyasmatā ca kaḷimbhena, āyasmatā ca nikaṭena, āyasmatā ca kaṭissahena; aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṁ ajjhogāhanti bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi:
“ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṁ ajjhogāhanti bhagavantaṁ dassanāya. Saddakaṇṭakā kho pana jhānā vuttā bhagavatā. Yannūna mayaṁ yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkameyyāma. Tattha mayaṁ appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ vihareyyāmā”ti. Atha kho te āyasmanto yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṁsu; tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ viharanti.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, cālo, kahaṁ upacālo, kahaṁ kukkuṭo, kahaṁ kaḷimbho, kahaṁ nikaṭo, kahaṁ kaṭissaho; kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti?
“Idha, bhante, tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi:
“Sādhu sādhu, bhikkhave, yathā te mahāsāvakā sammā byākaramānā byākareyyuṁ, saddakaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā vuttā mayā.
Dasayime, bhikkhave, kaṇṭakā. Katame dasa? Pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṁ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.
Akaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. Nikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. Akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. Akaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; nikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti.