AN10.94
10. Das Kapitel mit Upāli
10. Upālivagga
Mit Vajjiyamāhita
Einmal hielt sich der Buddha bei Campā am Ufer des Gaggarā-Lotusteichs auf.
Da ging der Hausbesitzer Vajjiyamāhita mitten am Tag aus Sāvatthī fort, um den Buddha zu sehen. Es kam ihm in den Sinn: „Es ist die falsche Zeit, um den Buddha zu sehen, da er in Klausur ist. Und es ist die falsche Zeit, um die geschätzten Mönche und Nonnen zu sehen, da sie in Klausur sind. Warum besuche ich nicht das Kloster der Wanderer anderer Konfessionen?“
Und er ging zu dem Kloster der Wanderer anderer Konfessionen. Zu dieser Zeit waren die Wanderer anderer Konfessionen zusammengekommen, und sie machten einen Tumult, einen Höllenlärm, wie sie da beisammensaßen und unwürdige Gespräche aller Art führten.
Sie sahen Vajjiyamāhita von Weitem kommen und brachten sich gegenseitig zum Schweigen: „Seid leise, werte Herren, macht keinen Lärm. Der Hausbesitzer Vajjiyamāhita, ein Schüler des Asketen Gotama, kommt zu unserem Kloster. Er gehört zu den weiß gekleideten Laienschülern des Asketen Gotama, der sich bei Campā befindet. Solche Ehrwürdigen lieben die Stille, sind dazu erzogen, still zu sein, und preisen die Stille. Wenn er sieht, dass unsere Versammlung still ist, wird er es hoffentlich für angebracht halten, näherzukommen.“
Und diese Wanderer anderer Konfessionen verstummten. Da ging Vajjiyamāhita zu ihnen und tauschte mit diesen Wanderern Willkommensgrüße aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Die Wanderer sagten zu ihm:
„Ist es wirklich wahr, Hausbesitzer? Tadelt der Asket Gotama alle inbrünstigen Bußübungen? Verurteilt er kategorisch alle diese inbrünstigen Büßer, die ein raues Leben führen, und prangert sie an?“
„Nein, ihr Herren, der Buddha tadelt nicht alle inbrünstigen Bußübungen, noch verurteilt er kategorisch alle diese inbrünstigen Büßer, die ein raues Leben führen, und prangert sie an. Der Buddha tadelt, wo es angebracht ist, und lobt, wo es angebracht ist. Indem er das tut, ist er einer, der spricht, nachdem er die Frage aufgegliedert hat, und in dieser Sache vertritt er keinen einseitigen Standpunkt.“
Daraufhin sagte einer der Wanderer zu ihm: „Halt ein, Hausbesitzer! Dieser Asket Gotama, den du lobst, ist ein Ausrotter, der sich nicht festlegen will.“
„Auch zu diesem Punkt werde ich auf die Ehrwürdigen rechtmäßig eingehen: Der Buddha hat sich festgelegt: ‚Das ist tauglich.‘ Er hat sich festgelegt: ‚Das ist untauglich.‘ Wenn es also darum geht, was tauglich und was untauglich ist, legt sich der Buddha fest. Er ist kein Ausrotter, der sich nicht festlegen will.“
Auf diese Worte saßen die Wanderer schweigend und betroffen da, mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf, niedergeschlagen, und konnten nichts sagen. Als Vajjiyamāhita das sah, erhob er sich von seinem Sitz. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die gesamte Diskussion.
„Gut, gut, Hausbesitzer! So solltest du diese unnützen Männer von Zeit zu Zeit rechtmäßig und vollständig widerlegen. Hausbesitzer, ich sage nicht, dass man sich alle inbrünstigen Bußübungen auferlegen soll. Aber ich sage auch nicht, dass man sich keine inbrünstigen Bußübung auferlegen soll. Ich sage nicht, dass man alle Gelübde aufnehmen soll. Aber ich sage auch nicht, dass man keine Gelübde aufnehmen soll. Ich sage nicht, dass man alle Anstrengungen unternehmen soll. Aber ich sage auch nicht, dass man keine Anstrengung unternehmen soll. Ich sage nicht, dass man alles aufgeben soll. Aber ich sage auch nicht, dass man nichts aufgeben soll. Ich sage nicht, dass man mit allen Arten von Freiheit befreit sein soll. Aber ich sage auch nicht, dass man mit keiner Art von Freiheit befreit sein soll.
Wenn man sich gewisse inbrünstige Bußübungen auferlegt, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern. Ich sage, diese inbrünstigen Bußübungen soll man sich nicht auferlegen. Und wenn man sich gewisse andere inbrünstige Bußübungen auferlegt, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an. Ich sage, diese inbrünstigen Bußübungen soll man sich auferlegen.
Wenn man gewisse Gelübde aufnimmt, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern. Ich sage, diese Gelübde soll man nicht aufnehmen. Und wenn man gewisse andere Gelübde aufnimmt, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an. Ich sage, diese Gelübde soll man aufnehmen.
Wenn man gewisse Anstrengungen unternimmt, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern. Ich sage, diese Anstrengungen soll man nicht unternehmen. Und wenn man gewisse andere Anstrengungen unternimmt, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an. Ich sage, diese Anstrengungen soll man unternehmen.
Wenn man gewisse Dinge aufgibt, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern. Ich sage, diese Dinge soll man nicht aufgeben. Und wenn man gewisse andere Dinge aufgibt, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an. Ich sage, diese Dinge soll man aufgeben.
Wenn man mit gewissen Arten von Freiheit befreit ist, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern. Ich sage, mit diesen Arten von Freiheit soll man nicht befreit sein. Und wenn man mit gewissen anderen Arten von Freiheit befreit ist, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an. Ich sage, mit diesen Arten von Freiheit soll man befreit sein.“
Nachdem der Buddha Vajjiyamāhita mit einem Dhammavortrag angeleitet, ermuntert, begeistert und erhoben hatte, erhob dieser sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem Vajjiyamāhita gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, selbst ein Mönch, der hundert Jahre in dieser Lehre und Schulung ordiniert wäre, würde diese Wanderer anderer Konfessionen geradeso rechtmäßig und vollständig widerlegen, wie es der Hausbesitzer Vajjiyamāhita getan hat.“
With Vajjiyamāhita
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
Then the householder Vajjiyamāhita left Sāvatthī in the middle of the day to see the Buddha. Then it occurred to him, “It’s the wrong time to see the Buddha, as he’s in retreat. And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?”
Then he went to the monastery of the wanderers of other religions. Now at that time, the wanderers of other religions had come together, making an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics.
They saw Vajjiyamāhita coming off in the distance, and stopped each other, saying, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. The householder Vajjiyamāhita, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Campā. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”
Then those wanderers of other religions fell silent. Then Vajjiyamāhita went up to them, and exchanged greetings with the wanderers there. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The wanderers said to him:
“Is it really true, householder? Does the ascetic Gotama criticize all forms of mortification? Does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough?”
“No, sirs, the Buddha does not criticize all forms of mortification. Nor does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough. The Buddha criticizes where it is due, and praises where it is due. In doing so he is one who speaks after analyzing the question, and is not one-sided on this point.”
When he said this, one of the wanderers said to him, “Hold on, householder! That ascetic Gotama who you praise is an exterminator who refrains from making statements.”
“On this point, also, I reasonably respond to the venerables. The Buddha has stated ‘This is skillful’ and ‘This is unskillful’. So when it comes to what is skillful and unskillful the Buddha makes a statement. He is not an exterminator who refrains from making statements.”
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Seeing this, Vajjiyamāhita got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed.
“Good, good, householder! That’s how you should legitimately and completely refute those futile men from time to time. Householder, I don’t say that all mortifications should be undergone. But I don’t say that no mortifications should be undergone. I don’t say that all observances should be undertaken. But I don’t say that no observances should be undertaken. I don’t say that all efforts should be tried. But I don’t say that no efforts should be tried. I don’t say that everything should be given up. But I don’t say that nothing should be given up. I don’t say that you should be liberated with all kinds of freedom. But I don’t say that you should not be liberated with any kind of freedom.
When undergoing certain mortifications, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undergo those mortifications. When undergoing certain mortifications, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undergo those mortifications.
When undertaking certain observances, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undertake those observances. When undertaking certain observances, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undertake those observances.
When trying certain efforts, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t try those efforts. When trying certain efforts, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should try those efforts.
When giving up certain things, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t give up those things. When giving up certain things, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should give up those things.
When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t be liberated with those kinds of freedom. When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should be liberated with those kinds of freedom.”
After Vajjiyamāhita had been educated, encouraged, fired up, and inspired with a Dhamma talk by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving.
Then, not long after Vajjiyamāhita had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, even a mendicant who for a long time has had little dust in their eye in this teaching and training would legitimately and completely refute those wanderers of other religions just as the householder Vajjiyamāhita did.”
Vajjiyamāhitasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati divā divassa campāya nikkhami bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho vajjiyamāhitassa gahapatissa etadahosi: “akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ akālo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyāpi bhikkhū. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena te aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā nisinnā honti.
Addasaṁsu kho te aññatitthiyā paribbājakā vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhāpesuṁ: “appasaddā bhonto hontu. Mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro vajjiyamāhito gahapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṁ. Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ:
“saccaṁ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī”ti?
“Na kho, bhante, bhagavā sabbaṁ tapaṁ garahati napi sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadati. Gārayhaṁ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṁsitabbaṁ pasaṁsati. Gārayhaṁ kho pana, bhante, bhagavā garahanto pasaṁsitabbaṁ pasaṁsanto vibhajjavādo bhagavā. Na so bhagavā ettha ekaṁsavādo”ti.
Evaṁ vutte, aññataro paribbājako vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ etadavoca: “āgamehi tvaṁ, gahapati, yassa tvaṁ samaṇassa gotamassa vaṇṇaṁ bhāsati, samaṇo gotamo venayiko appaññattiko”ti?
“Etthapāhaṁ, bhante, āyasmante vakkhāmi sahadhammena: ‘idaṁ kusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṁ; ‘idaṁ akusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṁ. Iti kusalākusalaṁ bhagavā paññāpayamāno sapaññattiko bhagavā; na so bhagavā venayiko appaññattiko”ti.
Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu. Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
“Sādhu sādhu, gahapati. Evaṁ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetabbā. Nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi; na ca panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi; nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi; na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi; nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi; na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi; nāhaṁ, gahapati, sabbo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi. Na panāhaṁ, gahapati, sabbo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi; nāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti vimuccitabbāti vadāmi; na panāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.
Yañhi, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi.
Yañhi, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi.
Yañhi, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi.
Yañhi, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.
Yañhi, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpā vimutti vimuccitabbāti vadāmī”ti.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā acirapakkante vajjiyamāhite gahapatimhi bhikkhū āmantesi: “yopi so, bhikkhave, bhikkhu dīgharattaṁ apparajakkho imasmiṁ dhammavinaye, sopi evamevaṁ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇheyya yathā taṁ vajjiyamāhitena gahapatinā niggahitā”ti.