AN10.95
10. Das Kapitel mit Upāli
10. Upālivagga
Mit Uttiya
Da ging der Wanderer Uttiya zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha: „Werter Gotama, ist das richtig: ‚Das Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz‘?“
„Das wurde von mir nicht erklärt, Uttiya.“
„Dann ist das richtig: ‚Das Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz‘?“
„Das wurde von mir nicht erklärt, Uttiya.“
„Dann ist das richtig: ‚Das Weltall ist endlich. …‘ … ‚Das Weltall ist unendlich. …‘ … ‚Seele und Körper sind dasselbe. …‘ … ‚Seele und Körper sind verschiedene Dinge. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. …‘ … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz‘?“
„Das wurde von mir nicht erklärt, Uttiya.“
„Wenn er über all diese Punkte befragt wird, sagt der werte Gotama, dass sie von ihm nicht erklärt worden seien. Was wurde denn nun genau vom werten Gotama erklärt?“
„Uttiya, ich lehre meine Schüler aus meiner eigenen Einsicht, um die Wesen zu läutern, Kummer und Weinen zu überwinden, Schmerz und Traurigkeit vergehen zu lassen, den Kreislauf des Leidens zu beenden und das Erlöschen zu verwirklichen.“
„Aber wenn der werte Gotama so lehrt, wird dann die ganze Welt gerettet oder die Hälfte oder ein Drittel?“ Doch darauf schwieg der Buddha.
Da dachte der Ehrwürdige Ānanda: „Der Wanderer Uttiya soll nicht den schädlichen Irrglauben entwickeln: ‚Wenn man dem Asketen Gotama diese Frage von höchster Wichtigkeit stellt, zaudert er und antwortet nicht. Er kann es einfach nicht!‘ Das wäre zu seinem langanhaltenden Schaden und Leiden.“
Da sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Wanderer Uttiya: „Nun, geehrter Uttiya, ich will dir ein Gleichnis geben. Denn mithilfe eines Gleichnisses verstehen manche vernünftigen Menschen die Bedeutung des Gesagten. Wie eine königliche Grenzfestung mit befestigten Böschungen, Erdwällen und Bögen und einem einzigen Tor, die hätte einen Torwächter, der klug, fähig und verständig wäre. Fremde ließe er draußen, Bekannte ließe er ein. Wenn er seine Patrouillenrunde um die Festung machte, sähe er keine Lücke und keinen Spalt in der Festungsmauer, nicht einmal so groß, dass eine Katze hindurchschlüpfen könnte. Er weiß nicht, wie viele Geschöpfe die Festung betreten oder verlassen. Aber er weiß, dass alle Geschöpfe einer nennenswerten Größe, die die Festung betreten oder verlassen, das durch dieses Tor tun.
Ebenso sorgt sich der Klargewordene nicht darum, ob die ganze Welt gerettet wird oder die Hälfte oder ein Drittel. Aber der Klargewordene weiß, dass alle, die aus der Welt früher, jetzt oder in Zukunft gerettet werden, das erreichen, nachdem sie die fünf Hindernisse aufgegeben haben, die Verunreinigungen des Herzens, die die Weisheit schwächen; nachdem sie ihren Geist fest in den vier Arten der Achtsamkeitsmeditation verankert haben; und nachdem sie wahrhaftig die sieben Faktoren des Erwachens entwickelt haben. So werden sie aus der Welt gerettet, früher, jetzt und in Zukunft. Uttiya, du hast den Buddha gerade das Gleiche gefragt wie vorher, nur mit anderen Worten. Deshalb hat er nicht geantwortet.“
With Uttiya
Then the wanderer Uttiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, is this right: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?”
“This has not been declared by me, Uttiya.”
“Then is this right: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?”
“This has not been declared by me, Uttiya.”
“Then is this right: ‘The cosmos is finite …’ … ‘The cosmos is infinite …’ … ‘The soul and the body are one and the same …’ … ‘The soul is one thing, the body another …’ … ‘A realized one still exists after death …’ … ‘A realized one no longer exists after death …’ … ‘A realized one both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile’?”
“This has not been declared by me, Uttiya.”
“When asked about all these points, worthy Gotama says that they have not been declared by him. So what then has been declared by Mister Gotama?”
“Uttiya, I teach my disciples from my own insight in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.”
“But when the worthy Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?” But when he said this, the Buddha kept silent.
Then Venerable Ānanda thought, “The wanderer Uttiya must not get the harmful misconception: ‘When the ascetic Gotama was asked this all-important question he falters without answering. He just can’t do it!’ That would be for his lasting harm and suffering.”
Then Ānanda said to the wanderer Uttiya, “Well then, Reverend Uttiya, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and a single gate. And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in. As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. He doesn’t know how many creatures enter or leave the citadel. But he does know that whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.
In the same way, it’s not the Realized One’s concern whether the whole world is saved by this, or half, or a third. But the Realized One knows that whoever is saved from the world—whether in the past, the future, or the present—all have given up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. They have firmly established their mind in the four kinds of mindfulness meditation. And they have truly developed the seven awakening factors. That’s how they’re saved from the world, in the past, future, or present. Uttiya, you were just asking the Buddha the same question as before in a different way. That’s why he didn’t answer.”
Uttiyasutta
Atha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uttiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
“Abyākataṁ kho etaṁ, uttiya, mayā:
“Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
“Etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
“Etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā:
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno ‘abyākataṁ kho etaṁ, uttiya, mayā— Atha kiñcarahi bhotā gotamena byākatan”ti?
“Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti? Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “mā hevaṁ kho uttiyo paribbājako pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭilabhi: ‘sabbasāmukkaṁsikaṁ vata me samaṇo gotamo pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti, na nūna visahatī’ti. Tadassa uttiyassa paribbājakassa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Atha kho āyasmā ānando uttiyaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “tenahāvuso uttiya, upamaṁ te karissāmi. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, āvuso uttiya, rañño paccantimaṁ nagaraṁ daḷhuddhāpaṁ daḷhapākāratoraṇaṁ ekadvāraṁ. Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā. So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamati. Anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. Atha khvassa evamettha hoti: ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te iminā dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
Evamevaṁ kho, āvuso uttiya, na tathāgatassa evaṁ ussukkaṁ hoti: ‘sabbo vā tena loko nīyati, upaḍḍho vā, tibhāgo vā’ti. Atha kho evamettha tathāgatassa hoti: ‘ye kho keci lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā, sabbe te pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā. Evamete lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā’ti. Yadeva kho tvaṁ, āvuso uttiya, bhagavantaṁ pañhaṁ apucchi tadevetaṁ pañhaṁ bhagavantaṁ aññena pariyāyena apucchi. Tasmā te taṁ bhagavā na byākāsī”ti.