AN2.52-63
6. Das Kapitel über Personen
6. Puggalavagga
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
„Diese zwei Personen, Mönche und Nonnen, erscheinen in der Welt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
„Diese zwei Personen, Mönche und Nonnen, erscheinen in der Welt, die außerordentliche Menschen sind.
„Es gibt zwei Personen, Mönche und Nonnen, deren Tod von vielen Menschen bedauert wird.
„Diese zwei, Mönche und Nonnen, sind eines Denkmals würdig.
„Mönche und Nonnen, es gibt diese zwei Arten von Buddhas.
„Diese zwei, Mönche und Nonnen, zucken bei einem Donnerschlag nicht zusammen.
„Diese zwei, Mönche und Nonnen, zucken bei einem Donnerschlag nicht zusammen.
„Diese zwei, Mönche und Nonnen, zucken bei einem Donnerschlag nicht zusammen.
„Diese zwei Gründe, Mönche und Nonnen, sehen Ureinwohner dafür, keine gewöhnliche Sprache zu benutzen.
„Mönche und Nonnen, Frauenspersonen sterben, ohne von zwei Dingen genug zu bekommen.
„Mönche und Nonnen, ich will euch lehren, was es heißt, mit schlechten Menschen zu leben und mit guten Menschen zu leben.
„In einer disziplinarischen Angelegenheit, in der auf beiden Seiten das endlose Weiterreden, mit Geringschätzung der Meinung der anderen Seite, Groll, Unmut und Erbitterung, intern nicht beigelegt wird, ist zu erwarten, dass diese disziplinarische Angelegenheit Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Welche zwei? Von welchen zwei? Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“ zu bleibender Verbitterung und Feindschaft führt, und dass die Mönche und Nonnen nicht unbeschwert leben. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha; und der Rad-drehende Herrscher. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha; und der Rad-drehende Herrscher. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha; und der Rad-drehende Herrscher. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha; und der Rad-drehende Herrscher. Den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha; und den unabhängigen Buddha. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat; und ein Vollblutelefant. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat; und ein Vollblutpferd. Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat; und ein Löwe, der König der Tiere. ‚Wir wollen nicht lügen, und wir wollen die Worte anderer nicht falsch darstellen.‘ Von Geschlechtsverkehr und vom Gebären.
„Ja, Herr“, antworteten sie. Das sind die zwei Personen, die zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen in der Welt erscheinen.“ Das sind die zwei Personen, die in der Welt erscheinen, die außerordentliche Menschen sind.“ Das sind die zwei Personen, deren Tod von vielen Menschen bedauert wird.“ Das sind die zwei, die eines Denkmals würdig sind.“ Das sind die zwei Arten von Buddhas.“ Das sind die zwei, die bei einem Donnerschlag nicht zusammenzucken.“ Das sind die zwei, die bei einem Donnerschlag nicht zusammenzucken.“ Das sind die zwei, die bei einem Donnerschlag nicht zusammenzucken.“ Das sind die zwei Gründe, die Ureinwohner dafür sehen, keine gewöhnliche Sprache zu benutzen.“ Frauenspersonen sterben, ohne von diesen zwei Dingen genug zu bekommen.“ Der Buddha sagte:
„Was heißt es, mit schlechten Menschen zu leben? Wie leben schlechte Menschen zusammen?
In einer disziplinarischen Angelegenheit, in der auf beiden Seiten das endlose Weiterreden, mit Geringschätzung der Meinung der anderen Seite, Groll, Unmut und Erbitterung, intern gut beigelegt wird, ist zu erwarten, dass diese disziplinarische Angelegenheit
Da denkt ein älterer Mönch: nicht zu bleibender Verbitterung und Feindschaft führt, und dass die Mönche und Nonnen unbeschwert leben.“ ‚Kein älterer, kein mittelalter und kein jüngerer Mönch soll mich ermahnen; und ich will keinen älteren, keinen mittelalten und keinen jüngeren Mönch ermahnen. Wenn ein älterer, ein mittelalter oder ein jüngerer Mönch mich ermahnen sollte, hätte er keine Anteilnahme, und ich würde es ihm schwer machen und „Nein!“ sagen. Und ohnehin würde ich mich nicht damit beschäftigen, auch wenn ich sehen würde, was ich falsch gemacht habe.‘ Und auch ein mittelalter oder jüngerer Mönch denkt: ‚Kein älterer, kein mittelalter und kein jüngerer Mönch soll mich ermahnen; und ich will keinen älteren, keinen mittelalten und keinen jüngeren Mönch ermahnen. Wenn ein älterer, ein mittelalter oder ein jüngerer Mönch mich ermahnen sollte, hätte er keine Anteilnahme, und ich würde es ihm schwer machen und „Nein!“ sagen. Und ohnehin würde ich mich nicht damit beschäftigen, auch wenn ich sehen würde, was ich falsch gemacht habe.‘
Das heißt es, mit schlechten Menschen zu leben; so leben schlechte Menschen zusammen.
Was heißt es, mit guten Menschen zu leben? Wie leben gute Menschen zusammen? Da denkt ein älterer Mönch:
‚Jeder ältere, mittelalte oder jüngere Mönch soll mich ermahnen; und ich will jeden älteren, mittelalten oder jüngeren Mönch ermahnen. Wenn ein älterer, mittelalter oder jüngerer Mönch mich ermahnen sollte, hätte er Anteilnahme, und ich würde es ihm nicht schwer machen, sondern „Danke!“ sagen. Und ich würde mich damit beschäftigen, wenn ich sehen würde, was ich falsch gemacht habe.‘
Und auch ein mittelalter oder jüngerer Mönch denkt: ‚Jeder ältere, mittelalte oder jüngere Mönch soll mich ermahnen; und ich will jeden älteren, mittelalten oder jüngeren Mönch ermahnen. Wenn ein älterer, mittelalter oder jüngerer Mönch mich ermahnen sollte, hätte er Anteilnahme, und ich würde es ihm nicht schwer machen, sondern „Danke!“ sagen. Und ich würde mich damit beschäftigen, wenn ich sehen würde, was ich falsch gemacht habe.‘
Das heißt es, mit guten Menschen zu leben; so leben gute Menschen zusammen.“
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
“These two individuals, mendicants, arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
“These two individuals, mendicants, arise in the world who are incredible human beings.
“There are two individuals, mendicants, whose death is regretted by many people.
“Mendicants, these two are worthy of a monument.
“Mendicants, there are two kinds of Buddhas.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder.
“Aborigines see two reasons not to use regular speech.
“Mendicants, ladies die without getting enough of two things.
“Mendicants, I will teach you about living with bad people and living with good people.
“In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is not settled, you can expect that this disciplinary issue What two? What two? What two? What two? What two? What two? What two? What two? What two? What two? Listen and apply your mind well, I will speak.” will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will not live comfortably. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and an Independent Buddha. A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred elephant. A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred horse. A mendicant who has ended defilements; and a lion, king of beasts. Thinking: ‘May we not lie, and may we not misrepresent others with falsehoods.’ Sexual intercourse and giving birth.
“Yes, sir,” they replied. These are the two individuals who arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” These are the two individuals who arise in the world who are incredible human beings.” These are the two individuals, mendicants, whose death is regretted by many people.” These are the two who are worthy of a monument.” These are the two kinds of Buddhas.” These are the two who are not startled by a crack of thunder.” These are the two who are not startled by a crack of thunder.” These are the two who are not startled by a crack of thunder.” Aborigines see these two reasons not to use regular speech.” Females die without getting enough of these two things.” The Buddha said this:
“What is it like living with bad people? How do bad people live together?
In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is well settled, you can expect that this disciplinary issue
It’s when a senior mendicant thinks: won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will live comfortably.” ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ And a middle or a junior mendicant also thinks: ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’
That’s what it’s like living with bad people; that’s how bad people live together.
What is it like living with good people? How do good people live together? It’s when a senior mendicant thinks:
‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; and I should admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’
And a middle or a junior mendicant also thinks: ‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, may admonish me; and I’ll admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’
That’s what it’s like living with good people; that’s how good people live together.”
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā.
“Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“Dveme, bhikkhave, thūpārahā.
“Dveme, bhikkhave, buddhā.
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti.
“Dvinnaṁ dhammānaṁ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karoti.
“Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca.
“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: Katame dve? Katame dve? Katamesaṁ dvinnaṁ? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katame dve? Katamesaṁ dvinnaṁ? Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. ‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca. Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca. Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā. Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṁ abhūtena abbhācikkhimhāti. Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti. Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti. Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsantī”ti. Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karotī”ti. Bhagavā etadavoca:
“Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti?
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: ‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’”ti. ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.
Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti.
Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti? Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti:
‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.
Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: ‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.
Evaṁ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti.