AN3.12
2. Das Kapitel über den Wagenbauer
2. Rathakāravagga
Gedenken
„Ein gesalbter adliger König sollte zeitlebens dreier Orte gedenken. Welcher drei? Des Ortes, an dem er geboren wurde. Das ist der erste Ort.
Des Ortes, an dem er zum König gesalbt wurde. Das ist der zweite Ort.
Des Ortes, an dem er den Sieg in der Schlacht errungen und sich als der Erste in der Schlacht bewiesen hat. Das ist der dritte Ort. Dieser drei Orte sollte ein gesalbter adliger König zeitlebens gedenken.
Ebenso sollte ein Mönch zeitlebens dreier Orte gedenken. Welcher drei? Des Ortes, an dem er sich Haar und Bart rasierte, ockerfarbene Roben anlegte und aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben. Das ist der erste Ort.
Des Ortes, an dem er wahrhaftig verstand: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ Das ist der zweite Ort.
Des Ortes, an dem er mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkannte und darin lebt. Das ist der dritte Ort. Dieser drei Orte sollte ein Mönch zeitlebens gedenken.“
Commemoration
“An anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives. What three? The place he was born. This is the first place.
The place he was anointed as king. This is the second place.
The place where he won victory in battle, establishing himself as foremost in battle. This is the third place. These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.
In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live. What three? The place where the mendicant shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. This is the first place.
The place where the mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is the second place.
The place where the mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the third place. These are the three places a mendicant should commemorate as long as they live.”
Sāraṇīyasutta
“Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. Katamāni tīṇi? Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. Katamāni tīṇi? Yasmiṁ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavantī”ti.