AN3.141
14. Das Kapitel über einen Krieger
14. Yodhājīvavagga
Erstklassige Pferde
„Mönche und Nonnen, ich will über drei erstklassige Pferde und drei erstklassige Menschen sprechen. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Was sind die drei erstklassigen Pferde? Ein erstklassiges Pferd ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet. Ein anderes erstklassiges Pferd ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet. Und wieder ein anderes erstklassiges Pferd ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Das sind die drei erstklassigen Pferde.
Und was sind die drei erstklassigen Menschen? Ein erstklassiger Mensch ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet. Ein anderer erstklassiger Mensch ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet. Und wieder ein anderer erstklassiger Mensch ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet? Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Aber wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, zögert er und antwortet nicht. Das ist seine fehlende Schönheit, sage ich. Und er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein erstklassiger Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.
Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet? Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern. Das ist seine Schönheit, sage ich. Aber er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein erstklassiger Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.
Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell, schön und wohlgestaltet? Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern. Das ist seine Schönheit, sage ich. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein erstklassiger Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.
Das sind die drei erstklassigen Menschen.“
Excellent Horses
“Mendicants, I will teach you the three excellent horses and the three excellent people. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“What are the three excellent horses? One excellent horse is fast, but not beautiful or well proportioned. Another excellent horse is fast and beautiful, but not well proportioned. While another excellent horse is fast, beautiful, and well proportioned.
These are the three excellent horses.
“What are the three excellent people? One excellent person is fast, but not beautiful or well proportioned. Another excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned. While another excellent person is fast, beautiful, and well proportioned.
And how is an excellent person fast, but not beautiful or well proportioned? It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is how they’re fast, I say. But when asked a question about the teaching or training, they falter without answering. This is how they’re not beautiful, I say. And they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how an excellent person is fast, but not beautiful or well proportioned.
And how is an excellent person fast and beautiful, but not well proportioned? It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. But they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re not well proportioned, I say. This is how an excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned.
And how is an excellent person fast, beautiful, and well proportioned? It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is how they’re fast, I say. When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering. This is how they’re beautiful, I say. They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. This is how they’re well proportioned, I say. This is how an excellent person is fast, beautiful, and well proportioned.
These are the three excellent people.”
Assaparassasutta
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṁ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti.