AN3.27
3. Das Kapitel über Personen
3. Puggalavagga
Angewidert
„Mönche und Nonnen, diese drei Personen findet man in der Welt. Welche drei? Es gibt eine Person, von der man angewidert sein soll, der man sich nicht anschließen, die man nicht begleiten, der man nicht aufwarten soll. Es gibt eine Person, die man mit Gleichmut betrachten soll, der man sich nicht anschließen, die man nicht begleiten, der man nicht aufwarten soll. Es gibt eine Person, der man sich anschließen, die man begleiten, der man aufwarten soll.
Wer ist die Person, von der man angewidert sein soll, der man sich nicht anschließen soll? Da ist eine Person tugendlos, mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdächtigem Verhalten, hinterhältig, sie gibt fälschlich vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen. Von dieser Person soll man angewidert sein, sich ihr nicht anschließen, sie nicht begleiten, ihr nicht aufwarten. Warum ist das so? Wenn man auch nicht ihrem Beispiel folgt, so hat man doch einen schlechten Ruf: ‚Dieses Individuum hat schlechte Freunde, Genossen und Gefährten.‘ Wie eine Schlange, die in einem Misthaufen gelebt hat: Wenn sie auch nicht beißt, wird sie sich doch an einem reiben. Ebenso hat man, wenn man auch nicht dem Beispiel dieser Person folgt, doch einen schlechten Ruf: ‚Dieses Individuum hat schlechte Freunde, Genossen und Gefährten.‘ Deshalb soll man von einer solchen Person angewidert sein, sich ihr nicht anschließen, sie nicht begleiten, ihr nicht aufwarten.
Wer ist die Person, die man mit Gleichmut betrachten soll, der man sich nicht anschließen soll? Da ist eine Person zornig und schlecht gelaunt. Selbst wenn sie nur leicht kritisiert wird, verliert sie die Beherrschung, wird ärgerlich, feindselig und starrköpfig und zeigt Ärger, Hass und Unmut. Wie eine eiternde Wunde: Wenn man mit einem Stock oder Stein darauf drückt, entleert sie noch mehr Eiter. Ebenso ist da eine Person zornig und schlecht gelaunt. … Wie eine Fackel aus Ebenholz: Wenn man mit einem Stock oder Stein dagegen schlägt, knistert und prasselt sie noch mehr. Ebenso ist da eine Person zornig und schlecht gelaunt. … Wie eine Jauchegrube: Wenn man mit einem Stock oder Stein darin rührt, stinkt sie noch mehr. Ebenso ist da eine Person zornig und schlecht gelaunt. Selbst wenn sie nur leicht kritisiert wird, verliert sie die Beherrschung, wird ärgerlich, feindselig und starrköpfig und zeigt Ärger, Hass und Unmut. Diese Person soll man mit Gleichmut betrachten, sich ihr nicht anschließen, sie nicht begleiten, ihr nicht aufwarten. Warum ist das so? Man denkt: ‚Sie könnte mich beschimpfen oder beleidigen oder mir etwas antun.‘ Deshalb soll man diese Person mit Gleichmut betrachten, sich ihr nicht anschließen, sie nicht begleiten, ihr nicht aufwarten.
Wer ist die Person, der man sich anschließen soll? Da ist eine Person tugendhaft, von gutem Charakter. Dieser Person soll man sich anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten. Warum ist das so? Wenn man auch nicht ihrem Beispiel folgt, so hat man doch einen guten Ruf: ‚Dieses Individuum hat gute Freunde, Genossen und Gefährten.‘ Deshalb soll man sich dieser Person anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten.
Das sind die drei Personen, die man in der Welt findet.
Wer sich einem anschließt, der tiefer steht, geht bergab, doch Zusammenschluss mit einem Gleichen lässt dich nie sinken; folgst du dem Besten, wirst du rasch aufsteigen: Daher schließe dich denen an, die besser sind als du.“
You Should be Disgusted
“These three individuals are found in the world. What three? There is an individual you should be disgusted by, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them. There is an individual you should regard with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them. There is an individual you should associate with, accompany, and attend.
Who is the individual you should be disgusted by, and not associate with, accompany, or attend? It’s an individual who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. You should be disgusted by such an individual, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them. Why is that? Even if you don’t follow the example of such an individual, you still get a bad reputation: ‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ They’re like a snake that’s been living in a pile of dung. Even if it doesn’t bite, it’ll still rub off on you. In the same way, even if you don’t follow the example of such an individual, you still get a bad reputation: ‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ That’s why you should be disgusted by such an individual, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Who is the individual you should regard with equanimity, and not associate with, accompany, or attend? It’s an individual who is irritable and bad-tempered. Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. They’re like a festering sore, which, when you hit it with a stick or a stone, discharges even more. In the same way, someone is irritable and bad-tempered. They’re like a firebrand of pale-moon ebony, which, when you hit it with a stick or a stone, sizzles and crackles even more. In the same way, someone is irritable and bad-tempered. They’re like a sewer, which, when you stir it with a stick or a stone, stinks even more. In the same way, an individual is irritable and bad-tempered. Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. You should regard such an individual with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them. Why is that? Thinking, ‘They might abuse or insult me, or do me harm.’ That’s why you should regard such an individual with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Who is the individual you should associate with, accompany, and attend? It’s an individual who is ethical, of good character. You should associate with, accompany, and attend such an individual. Why is that? Even if you don’t follow the example of such an individual, you still get a good reputation: ‘That individual has good friends, companions, and associates.’ That’s why you should associate with, accompany, and attend such an individual.
These are the three individuals found in the world.
A man who associates with an inferior goes downhill, but associating with an equal, you’ll never decline; following the best, you’ll quickly rise up, so you should keep company <j>with people better than you.”
Jigucchitabbasutta
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto. Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Taṁ kissa hetu? Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṁsati, atha kho naṁ makkheti; evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti; evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṁ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṁ bhiyyoso mattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya duggandho hoti; evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Taṁ kissa hetu? Akkoseyyapi maṁ paribhāseyyapi maṁ anatthampi maṁ kareyyāti. Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo. Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Taṁ kissa hetu? Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati: ‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
Nihīyati puriso nihīnasevī, Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti.