AN3.35
4. Das Kapitel über Götterboten
4. Devadūtavagga
Mit Hatthaka
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Āḷavī auf einer Matte aus Blättern auf, bei einem Kuhpfad in einem Palisanderwald.
Da sah Hatthaka von Āḷavī auf einer Wanderung den Buddha auf dieser Matte aus Blättern sitzen. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte: „Herr, ich hoffe, der Buddha hat gut geschlafen?“
„Ja, Prinz, ich habe gut geschlafen. Ich gehöre zu denen in der Welt, die gut schlafen.“
„Die Winternächte sind kalt, Herr, und es ist die mittlere Woche des Winters, die Zeit des Schneefalls. Der Boden ist hart, von den Hufen der Kühe festgetrampelt, und die Matte aus Blättern ist dünn. Die Bäume haben nur wenige Blätter, die ockerfarbenen Roben sind kalt, und kalt bläst der Nordwind. Und doch sagt der Buddha: ‚Ja, Prinz, ich habe gut geschlafen. Ich gehöre zu denen in der Welt, die gut schlafen.‘“
„Nun, Prinz, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du möchtest. Was meinst du? Angenommen, ein Hausbesitzer oder der Sohn eines Hausbesitzers lebt in einem Giebelhaus, das innen und außen verputzt ist, zugfrei, die Tür gut eingepasst und das Fenster geschlossen. Seine Liege ist mit flauschigen, rein weißen oder mit Blumen bestickten wollenen Decken gepolstert und mit einer Decke aus feinem Hirschleder überzogen, mit einem Baldachin und roten Kissen auf beiden Seiten. Eine Öllampe brennt dabei, und seine vier Frauen bedienen ihn mit allen nur erdenklichen Annehmlichkeiten. Was meinst du, Prinz, würde er gut schlafen oder nicht? Oder wie siehst du das?“
„Er würde gut schlafen, Herr. Er würde zu denen in der Welt gehören, die gut schlafen.“
„Was meinst du, Prinz? Ist es nicht möglich, dass ein körperliches oder geistiges Fieber, entsprungen aus Gier, in diesem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers aufkommt und so in ihm brennt, dass er schlecht schläft?“
„Ja, Herr.“
„Diese Gier, die in dem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers brennt und ihn schlecht schlafen lässt, wurde vom Klargewordenen aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, ist wie der Stumpf einer Palme, ist ausgelöscht und kann sich in Zukunft nicht mehr erheben. Deshalb schlafe ich gut.
Was meinst du, Prinz? Ist es nicht möglich, dass ein körperliches oder geistiges Fieber, entsprungen aus Hass, … oder ein körperliches oder geistiges Fieber, entsprungen aus Täuschung, in diesem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers aufkommt und so in ihm brennt, dass er schlecht schläft?“
„Ja, Herr.“
„Diese Täuschung, die in dem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers brennt und ihn schlecht schlafen lässt, wurde vom Klargewordenen aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, ist wie der Stumpf einer Palme, ist ausgelöscht und kann sich in Zukunft nicht mehr erheben. Deshalb schlafe ich gut.
Ein Brahmane, der vollkommen verloschen ist, schläft immer gut. Sinnenfreuden gleiten von ihm ab, er ist kühl geworden, von Anhänglichkeit frei.
Da sie jegliches Anklammern abgeschnitten und jeglichen Druck vom Herzen gelöst haben, schlafen die Friedvollen gut; sie haben Frieden im Herzen gefunden.“
With Hatthaka
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Āḷavī, on a mat of leaves by a cow-path in a grove of Indian Rosewood.
Then as Hatthaka of Āḷavī was going for a walk he saw the Buddha sitting on that mat of leaves. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said, “Sir, I trust the Buddha slept well?”
“Yes, prince, I slept well. I am one of those who sleep at ease in the world.”
“The winter nights are cold, sir, and it’s the week of mid-winter, when the snow falls. Rough is the ground trampled under the cows’ hooves, and thin is the mat of leaves. The leaves are sparse on the trees, the ocher robes are cold, and cold blows the north wind. And yet the Buddha says, ‘Yes, prince, I slept well. I am one of those who sleep at ease in the world.’”
“Well then, prince, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think? Take the case of a householder or his son, who lives in a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with door fastened and window shuttered. His couch is spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide. It has a canopy above and red pillows at both ends. An oil lamp is burning there, while his four wives attend to him in all manner of agreeable ways. What do you think, prince, would he sleep at ease, or not? Or how do you see this?”
“He would sleep at ease, sir. Of those who sleep at ease in the world, he would be one.”
“What do you think, prince? Is it not possible that a fever born of greed—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?”
“Yes, sir.”
“The greed that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. That’s why I sleep at ease.
What do you think, prince? Is it not possible that a fever born of hate … or a fever born of delusion—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?”
“Yes, sir.”
“The delusion that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. That’s why I sleep at ease.
A brahmin who is fully quenched always sleeps at ease. Sensual pleasures slip off them, they’re cooled, free of attachments.
Since they’ve cut off all clinging, and removed the stress from the heart, the peaceful sleep at ease, having found peace of mind.”
Hatthakasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare.
Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṁ gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṁ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṁ etadavoca: “kacci, bhante bhagavā, sukhamasayitthā”ti?
“Evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.
“Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. Atha ca pana bhagavā evamāha: ‘evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro’”ti.
“Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ. Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; telappadīpo cettha jhāyeyya; catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, sukhaṁ vā so sayeyya no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
“Sukhaṁ so, bhante, sayeyya. Ye ca pana loke sukhaṁ senti, so tesaṁ aññataro”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?
“Evaṁ, bhante”ti.
“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Tasmāhaṁ sukhamasayitthaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ dosajā pariḷāhā …pe… mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?
“Evaṁ, bhante”ti.
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Tasmāhaṁ sukhamasayitthanti.
Sabbadā ve sukhaṁ seti, brāhmaṇo parinibbuto; Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṁ; Upasanto sukhaṁ seti, santiṁ pappuyya cetaso”ti.