AN3.50
5. Das kürzere Kapitel
5. Cūḷavagga
Ein Meisterdieb
„Mönche und Nonnen, ein Meisterdieb, der drei Faktoren besitzt, bricht in Häuser ein, plündert Vermögen, raubt aus abgelegenen Gebäuden und belagert Landstraßen. Welche drei?
Ein Meisterdieb setzt auf unebenes Gelände, auf gute Deckung und auf einflussreiche Menschen. Und wie setzt ein Meisterdieb auf unebenes Gelände? Da setzt ein Meisterdieb auf unzugängliche Flussauen oder schroffe Berglandschaften. So setzt ein Meisterdieb auf unebenes Gelände.
Und wie setzt ein Meisterdieb auf gute Deckung? Da setzt ein Meisterdieb auf dichtes Gras, dicke Bäume, dichtes Gestrüpp oder ein großes Waldstück. So setzt ein Meisterdieb auf gute Deckung.
Und wie setzt ein Meisterdieb auf einflussreiche Menschen? Da setzt ein Meisterdieb auf Herrscher oder königliche Oberminister. Er denkt: ‚Wenn mich jemand wegen irgendetwas anklagt, werden diese Herrscher oder königlichen Oberminister in dem Fall zu meiner Verteidigung sprechen.‘ Und genauso kommt es. So setzt ein Meisterdieb auf einflussreiche Menschen.
Ein Meisterdieb, der diese drei Faktoren besitzt, bricht in Häuser ein, plündert Vermögen, raubt aus abgelegenen Gebäuden und belagert Landstraßen.
Ebenso ist es mit einem schlechten Mönch, der drei Faktoren besitzt: Er zerbricht und zerstört sich fortwährend selbst, er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis. Was sind die drei Faktoren?
Ein schlechter Mönch setzt auf unebenes Gelände, auf gute Deckung und auf einflussreiche Menschen.
Und wie setzt ein schlechter Mönch auf unebenes Gelände? Da verhält sich ein schlechter Mönch mit dem Körper, der Sprache und dem Geist unmoralisch. So setzt ein schlechter Mönch auf unebenes Gelände.
Und wie setzt ein schlechter Mönch auf gute Deckung? Da hat ein schlechter Mönch falsche Ansicht, er hält er an einer extremistischen Ansicht fest. So setzt ein schlechter Mönch auf gute Deckung.
Und wie setzt ein schlechter Mönch auf einflussreiche Menschen? Da setzt ein schlechter Mönch auf Herrscher oder königliche Oberminister. Er denkt: ‚Wenn mich jemand wegen irgendetwas anklagt, werden diese Herrscher oder königlichen Oberminister in dem Fall zu meiner Verteidigung sprechen.‘ Und genauso kommt es. So setzt ein schlechter Mönch auf einflussreiche Menschen.
Wenn ein schlechter Mönch diese drei Eigenschaften besitzt, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.“
A Master Thief
“Mendicants, a master thief with three factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. What three?
A master thief relies on uneven ground, on thick cover, and on the powerful. And how does a master thief rely on uneven ground? It’s when a master thief relies on inaccessible riverlands or rugged mountains. That’s how a master thief relies on uneven ground.
And how does a master thief rely on thick cover? It’s when a master thief relies on thick grass, thick trees, a blind spot, or a large forest grove. That’s how a master thief relies on thick cover.
And how does a master thief rely on the powerful? It’s when a master thief relies on rulers or their chief ministers. They think: ‘If anyone accuses me of anything, these rulers or their chief ministers will speak in my defense in the case.’ And that’s exactly what happens. That’s how a master thief relies on the powerful.
A master thief with these three factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery.
In the same way, when a bad mendicant has three factors, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What three?
A bad mendicant relies on uneven ground, on thick cover, and on the powerful.
And how does a bad mendicant rely on uneven ground? It’s when a bad mendicant has unethical conduct by way of body, speech, and mind. That’s how a bad mendicant relies on uneven ground.
And how does a bad mendicant rely on thick cover? It’s when a bad mendicant has wrong view, he’s attached to an extremist view. That’s how a bad mendicant relies on thick cover.
And how does a bad mendicant rely on the powerful? It’s when a bad mendicant relies on rulers or their chief ministers. They think: ‘If anyone accuses me of anything, these rulers or their chief ministers will speak in my defense in the case.’ And that’s exactly what happens. That’s how a bad mendicant relies on the powerful.
When a bad mendicant possesses these three qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.”
Mahācorasutta
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi tīhi?
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.
Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamehi tīhi?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti.
Ekādasamaṁ.
Cūḷavaggo pañcamo.
Sammukhī ṭhānatthavasaṁ, pavatti paṇḍita sīlavaṁ; Saṅkhataṁ pabbatātappaṁ, mahācorenekādasāti.