AN3.52
6. Das Kapitel mit Brahmanen
6. Brāhmaṇavagga
Zwei Brahmanen (2)
Da gingen zwei alte Brahmanen zum Buddha – bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen, hundertzwanzig Jahre alt –, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:
„Wir Brahmanen, werter Gotama, sind alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen; wir sind hundertzwanzig Jahre alt. Und wir haben nicht getan, was gut und tauglich ist, noch haben wir uns einen Schutz vor der Furcht bereitet. Unterweise uns, werter Gotama, leite uns an! Das wird zu unserem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.“
„Jawohl, Brahmanen, ihr seid alt, bejahrt und hochbetagt. Und ihr habt nicht getan, was gut und tauglich ist, noch habt ihr euch einen Schutz vor der Furcht bereitet. Diese Welt brennt durch Alter, Krankheit und Tod. Doch Körper, Sprache und Geist hier zu zügeln ist Schutz, Obdach, Insel, Zuflucht und Hafen für die Verstorbenen.
Wenn dein Haus in Flammen steht, rettest du den Topf, der zu gebrauchen ist, nicht den, der schon verbrannt ist.
Und da die Welt in Flammen steht durch Alter und Tod, solltest du durch Geben retten, denn was gegeben ist, ist gerettet.
Die Zügelung, die man hier übt mit Körper, Sprache und Geist, führt den Verstorbenen zum Glück, so wie das Gute, das man im Leben tut.“
Two Brahmins (2nd)
Then two old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life, being a hundred and twenty years old—went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“We brahmins, worthy Gotama, are old, elderly and senior, we’re advanced in years and have reached the final stage of life; we’re a hundred and twenty years old. And we haven’t done what is good and skillful, nor have we made a shelter from fear. Advise us, worthy Gotama, instruct us! It will be for our lasting welfare and happiness.”
“Indeed, brahmins, you’re old, elderly and senior. And you haven’t done what is good and skillful, nor have you made a shelter from fear. This world is burning with old age, sickness, and death. But restraint here by way of body, speech, and mind is the shelter, asylum, island, refuge, and final haven for the departed.
When your house is on fire, you rescue the pot that’s useful, not the one that’s burnt.
And as the world is on fire with old age and death, you should rescue by giving, for what’s given is rescued.
The restraint practiced here— of body, speech, and mind— leads the departed to happiness, as the good deeds done while living.”
Dutiyadvebrāhmaṇasutta
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti.
Ādittasmiṁ agārasmiṁ, yaṁ nīharati bhājanaṁ; Taṁ tassa hoti atthāya, no ca yaṁ tattha ḍayhati.
Evaṁ āditto kho loko, jarāya maraṇena ca; Nīharetheva dānena, dinnaṁ hoti sunīhataṁ.
Yodha kāyena saṁyamo, Vācāya uda cetasā; Taṁ tassa petassa sukhāya hoti, Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti.