AN3.56
6. Das Kapitel mit Brahmanen
6. Brāhmaṇavagga
Zerfall
Da ging ein gutsituierter Brahmane zum Buddha, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Werter Gotama, ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten: ‚In alten Zeiten war diese Welt mit Menschen gedrängt voll, als seien sie zusammengepfercht. Die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte lagen nicht weiter auseinander, als ein Hahn fliegen kann.‘ Was ist der Grund, werter Gotama, was ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschrumpft ist, dass ein Rückgang der Bevölkerung ersichtlich ist und ganze Dörfer, Marktflecken, Städte und Länder verschwunden sind?“
„Brahmane, die Menschen lieben heutzutage rechtswidrige Begierde. Sie sind von unmoralischer Gier bezwungen und sind in falsche Gepflogenheiten verstrickt. Sie nehmen scharfe Messer und bringen sich gegenseitig um. So kommen viele Menschen um. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschrumpft ist.
Und weiterhin, weil die Menschen heutzutage rechtswidrige Wünsche lieben … lässt der Himmel nicht genug Regen fallen. Es kommt zu Hungersnot und Missernten, die Feldfrucht bleicht aus und wird zu Stroh. So kommen viele Menschen um. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschrumpft ist.
Und weiterhin, weil die Menschen heutzutage rechtswidrige Wünsche lieben … lassen Naturgeister bösartige Ungeheuer los. So kommen viele Menschen um. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschrumpft ist.“
„Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Breaking Apart
Then a well-to-do Brahmin went up to the Buddha, and seated to one side he said to him:
“Worthy Gotama, I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said: ‘In the old days this world was so full of humans you’d think they were squashed together. The villages, towns and capital cities were no more than a chicken’s flight apart.’ What is the cause, sir, what is the reason why these days human numbers have dwindled, a decline in population is evident, and whole villages, towns, cities, and countries have disappeared?”
“These days, brahmin, humans just love illicit desire. They’re overcome by immoral greed, and mired in wrong custom. Taking up sharp knives, they murder each other. And so many people perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.
Furthermore, because these days humans just love illicit desire … the heavens don’t provide enough rain, so there’s famine, a bad harvest, with crops blighted and turned to straw. And so many people perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.
Furthermore, because these days humans just love illicit desire … native spirits let vicious monsters loose. And so many humans perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.”
“Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Palokasutta
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca:
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, pubbakānaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti. Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti?
“Etarahi, brāhmaṇa, manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. Te adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā tiṇhāni satthāni gahetvā aññamaññaṁ jīvitā voropenti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati. Tena dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ setaṭṭhikaṁ salākāvuttaṁ. Tena bahū manussā kālaṁ karonti. Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ yakkhā vāḷe amanusse ossajjanti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti.
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.