AN3.62
7. Das große Kapitel
7. Mahāvagga
Gefahren
„Mönche und Nonnen, ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch spricht von drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen. Von welchen drei?
Es kommt eine Zeit, wo ein großes Feuer auflodert, und es brennt Dörfer, Marktflecken und Städte nieder. Wenn das geschieht, kann eine Mutter ihr Kind nicht finden und ein Kind kann seine Mutter nicht finden. Das ist die erste Gefahr, die Mutter und Kind auseinanderreißt.
Weiterhin kommt da eine Zeit, wo ein großes Unwetter aufzieht, und es entfesselt einen mächtigen Wolkenbruch, der Dörfer, Marktflecken und Städte fortreißt. Wenn das geschieht, kann eine Mutter ihr Kind nicht finden und ein Kind kann seine Mutter nicht finden. Das ist die zweite Gefahr, die Mutter und Kind auseinanderreißt.
Weiterhin kommt da eine Zeit, wo Gefahr durch Aufruhr in den unzivilisierten Gebieten droht, und die Landbevölkerung steigt auf ihre Karren und flieht in alle Richtungen. Wenn das geschieht, kann eine Mutter ihr Kind nicht finden und ein Kind kann seine Mutter nicht finden. Das ist die dritte Gefahr, die Mutter und Kind auseinanderreißt.
Das sind die drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen, von denen ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch spricht.
Mönche und Nonnen, ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch spricht von drei Gefahren, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißen. Von welchen drei?
Da kommt eine Zeit, wo ein großes Feuer auflodert, und es brennt Dörfer, Marktflecken und Städte nieder. Wenn das geschieht, kann eine Mutter manchmal ihr Kind finden und ein Kind kann seine Mutter finden. Das ist die erste Gefahr, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißt.
Weiterhin kommt da eine Zeit, wo ein großes Unwetter aufzieht, und es entfesselt einen mächtigen Wolkenbruch, der Dörfer, Marktflecken und Städte fortreißt. Wenn das geschieht, kann eine Mutter manchmal ihr Kind finden und ein Kind kann seine Mutter finden. Das ist die zweite Gefahr, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißt.
Weiterhin kommt da eine Zeit, wo Gefahr durch Aufruhr in den unzivilisierten Gebieten droht, und die Landbevölkerung steigt auf ihre Karren und flieht in alle Richtungen. Wenn das geschieht, kann eine Mutter manchmal ihr Kind finden und ein Kind kann seine Mutter finden. Das ist die dritte Gefahr, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißt.
Das sind die drei Gefahren, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißen, von denen ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch spricht.
Es gibt drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen. Welche drei?
Die Gefahren von Alter, Krankheit und Tod. Wenn ein Kind alt wird, wird der Wunsch der Mutter nicht erfüllt: ‚Soll ich doch alt werden; mein Kind soll nicht alt werden!‘ Wenn eine Mutter alt wird, wird der Wunsch des Kindes nicht erfüllt: ‚Soll ich doch alt werden; meine Mutter soll nicht alt werden!‘
Wenn ein Kind krank ist, wird der Wunsch der Mutter nicht erfüllt: ‚Soll ich doch krank sein; mein Kind soll nicht krank sein!‘ Wenn eine Mutter krank ist, wird der Wunsch des Kindes nicht erfüllt: ‚Soll ich doch krank sein; meine Mutter soll nicht krank sein!‘
Wenn ein Kind stirbt, wird der Wunsch der Mutter nicht erfüllt: ‚Soll ich doch sterben; mein Kind soll nicht sterben!‘ Wenn eine Mutter stirbt, wird der Wunsch des Kindes nicht erfüllt: ‚Soll ich doch sterben; meine Mutter soll nicht sterben!‘ Das sind die drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen.
Es gibt einen Pfad und eine Übung, die dazu führen, die drei Gefahren aufzugeben und darüber hinauszugehen: die drei Gefahren, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißen, und die drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen. Was ist dieser Pfad und diese Übung? Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung. Das ist der Pfad, das ist die Übung, die dazu führen, die drei Gefahren aufzugeben und darüber hinauszugehen: die drei Gefahren, die Mutter und Kind nicht auseinanderreißen, und die drei Gefahren, die Mutter und Kind auseinanderreißen.“
Perils
“Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of three perils that tear mothers and children apart. What three?
There comes a time when a great fire flares up, and it burns villages, towns, and cities. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the first peril that tears mothers and children apart.
Furthermore, there comes a time when a great storm gathers, and it unleashes a mighty flood that sweeps away villages, towns, and cities. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the second peril that tears mothers and children apart.
Furthermore, there comes a time of peril due to turmoil in the wilds, so the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the third peril that tears mothers and children apart.
These are the three perils an unlearned ordinary person speaks of that tear mothers and children apart.
Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of three perils that don’t tear mothers and children apart. What three?
There comes a time when a great fire flares up, and it burns villages, towns, and cities. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the first peril that doesn’t tear mothers and children apart.
Furthermore, there comes a time when a great storm gathers, and it unleashes a mighty flood that sweeps away villages, towns, and cities. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the second peril that doesn’t tear mothers and children apart.
Furthermore, there comes a time of peril due to turmoil in the wilds, so the countryfolk mount their vehicles and flee everywhere. When this happens, sometimes a mother can find her child, and a child can find their mother. This is the third peril that doesn’t tear mothers and children apart.
These are the three perils an unlearned ordinary person speaks of that don’t tear mothers and children apart.
There are three perils that tear mothers and children apart. What three?
The perils of old age, sickness, and death. When a child is growing old, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me grow old, may my child not grow old!’ When a mother is growing old, a child doesn’t get their wish: ‘Let me grow old, may my mother not grow old!’
When a child is sick, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me be sick, may my child not be sick!’ When a mother is sick, a child doesn’t get their wish: ‘Let me be sick, may my mother not be sick!’
When a child is dying, a mother doesn’t get her wish: ‘Let me die, may my child not die!’ When a mother is dying, a child doesn’t get their wish: ‘Let me die, may my mother not die!’ These are the three perils that tear mothers and children apart.
There is a path and a practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the three perils that do tear mothers and children apart. What is that path and practice? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the three perils that do tear mothers and children apart.”
Bhayasutta
“Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. Katamāni tīṇi?
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti. Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati. Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
Tāni kho panimāni, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. Katamāni tīṇi?
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti. Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati. Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāte tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayāni. Katamāni tīṇi?
Jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayanti. Na, bhikkhave, mātā puttaṁ jīramānaṁ evaṁ labhati: ‘ahaṁ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti; putto vā pana mātaraṁ jīramānaṁ na evaṁ labhati: ‘ahaṁ jīrāmi, mā me mātā jīrī’ti.
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ byādhiyamānaṁ evaṁ labhati: ‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti; putto vā pana mātaraṁ byādhiyamānaṁ na evaṁ labhati: ‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me mātā byādhiyī’ti.
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ mīyamānaṁ evaṁ labhati: ‘ahaṁ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti; putto vā pana mātaraṁ mīyamānaṁ na evaṁ labhati: ‘ahaṁ mīyāmi, mā me mātā mīyī’ti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti.
Atthi, bhikkhave, maggo atthi paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati. Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Ayaṁ kho, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattatī”ti.