AN3.84
9. Das Kapitel über Asketen
9. Samaṇavagga
Der Vajjier
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach. Da ging ein Mönch aus dem Stamm der Vajjier zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, alle vierzehn Tage werden mehr als hundertfünfzig Schulungsregeln aufgesagt. Ich bin nicht in der Lage, mich darin zu schulen.“
„Aber Mönch, bist du in der Lage, dich in drei Schulungen zu schulen: in höherer Tugend, höherem Geist und höherer Weisheit?“
„Das kann ich, Herr.“
„Nun, Mönch, dann sollst du dich in diesen drei Schulungen schulen: in höherer Tugend, höherem Geist und höherer Weisheit.
Sowie du dich darin schulst, wirst du Gier, Hass und Täuschung aufgeben. Dann wirst du nichts Untaugliches tun noch irgendetwas Schlechtes üben.“
Nach einiger Zeit schulte sich dieser Mönch in höherer Tugend, höherem Geist und höherer Weisheit. Er gab Gier, Hass und Täuschung auf. Da tat er nichts Untaugliches, noch übte er irgendetwas Schlechtes.
The Vajji
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then a certain Vajji monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, each fortnight over a hundred and fifty training rules are recited. I’m not able to train in them.”
“But monk, are you able to train in three trainings: the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom?”
“I am, sir.”
“So, monk, you should train in these three trainings: the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.
As you train in these, you will give up greed, hate, and delusion. Then you won’t do anything unskillful, or practice anything bad.”
After some time that monk trained in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. He gave up greed, hate, and delusion. Then he didn’t do anything unskillful, or practice anything bad.
Vajjiputtasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“sādhikamidaṁ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati. Nāhaṁ, bhante, ettha sakkomi sikkhitun”ti.
“Sakkhissasi pana tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ— adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti?
“Sakkomahaṁ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ— adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti.
“Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu— adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya.
Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati. So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti.
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi. Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti.