AN4.103
11. Das Kapitel über Wolken
11. Valāhakavagga
Krüge
„Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Krüge. Welche vier? Verschlossen und leer, unverschlossen und voll, unverschlossen und leer und verschlossen und voll.
Das sind die vier Krüge. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Krügen gleichen. Welche vier? Verschlossen und leer, unverschlossen und voll, unverschlossen und leer und verschlossen und voll.
Und wie ist eine Person verschlossen und leer? Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So ist eine Person verschlossen und leer. Diese Person ist wie ein Krug, der verschlossen und leer ist, sage ich.
Und wie ist eine Person unverschlossen und voll? Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen … Doch sie versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So ist eine Person unverschlossen und voll. Diese Person ist wie ein Krug, der unverschlossen und voll ist, sage ich.
Und wie ist eine Person unverschlossen und leer? Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen … Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So ist eine Person unverschlossen und leer. Diese Person ist wie ein Krug, der unverschlossen und leer ist, sage ich.
Und wie ist eine Person verschlossen und voll? Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben. Und sie versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So ist eine Person verschlossen und voll. Diese Person ist wie ein Krug, der verschlossen und voll ist, sage ich.
Das sind die vier Personen, die Krügen gleichen, die man in der Welt findet.“
Pots
“Mendicants, there are these four pots. What four? Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full.
These are the four pots. In the same way, these four individuals similar to pots are found in the world. What four? Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full.
And how is a individual covered but hollow? It’s when an individual is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how an individual is covered but hollow. That individual is like a pot that’s covered but hollow, I say.
And how is a individual uncovered but full? It’s when an individual is not impressive … But they truly understand: ‘This is suffering’ …
And how is a individual uncovered and hollow? It’s when an individual is not impressive … Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …
And how is a individual covered and full? It’s when an individual is impressive … And they truly understand: ‘This is suffering’ …
These four individuals similar to pots are found in the world.”
Kumbhasutta
“Cattārome, bhikkhave, kumbhā. Katame cattāro? Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito—
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito. Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo. Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo. Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito. Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.