AN4.104
11. Das Kapitel über Wolken
11. Valāhakavagga
Seen
„Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Seen. Welche vier? Einer erscheint tief, obwohl er seicht ist, einer erscheint seicht, obwohl er tief ist, einer erscheint seicht und ist auch seicht und einer erscheint tief und ist auch tief.
Das sind die vier Seen. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Seen gleichen. Welche vier? Eine erscheint tief, obwohl sie seicht ist, eine erscheint seicht, obwohl sie tief ist, eine erscheint seicht und ist auch seicht und eine erscheint tief und ist auch tief.
Und wie erscheint eine Person tief, obwohl sie seicht ist? Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So erscheint eine Person tief, obwohl sie seicht ist. Diese Person ist wie ein See, der tief erscheint, obwohl er seicht ist, sage ich.
Und wie erscheint eine Person seicht, obwohl sie tief ist? Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen … Doch sie versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So erscheint eine Person seicht, obwohl sie tief ist. Diese Person ist wie ein See, der seicht erscheint, obwohl er tief ist, sage ich.
Und wie erscheint eine Person seicht und ist auch seicht? Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen … Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So erscheint eine Person seicht und ist auch seicht. Diese Person ist wie ein See, der seicht erscheint und auch seicht ist, sage ich.
Und wie erscheint eine Person tief und ist auch tief? Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben. Und sie versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So erscheint eine Person tief und ist auch tief. Diese Person ist wie ein See, der tief erscheint und auch tief ist, sage ich.
Das sind die vier Personen, die Seen gleichen, die man in der Welt findet.“
Lakes
“Mendicants, there are these four lakes. What four? One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep.
These are the four lakes. In the same way, these four individuals similar to lakes are found in the world. What four? One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep.
And how is an individual shallow but appears deep? It’s when an individual is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how an individual is shallow but appears deep. That individual is like a lake that’s shallow but appears deep, I say.
And how is an individual deep but appears shallow? It’s when an individual is not impressive … But they really understand: ‘This is suffering’ …
And how is an individual shallow and appears shallow? It’s when an individual is not impressive … Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
And how is an individual deep and appears deep? It’s when an individual is impressive … And they really understand: ‘This is suffering’ …
These four individuals similar to lakes are found in the world.”
Udakarahadasutta
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso—
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.