AN4.107
11. Das Kapitel über Wolken
11. Valāhakavagga
Mäuse
„Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Mäuse. Welche vier? Eine macht ein Loch, doch wohnt nicht darin, eine wohnt in einem Loch, hat es aber nicht gemacht, eine macht weder ein Loch noch wohnt sie darin, und eine macht ein Loch und wohnt auch darin.
Das sind die vier Mäuse. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Mäusen gleichen. Welche vier? Eine macht ein Loch, doch wohnt nicht darin, eine wohnt in einem Loch, hat es aber nicht gemacht, eine macht weder ein Loch noch wohnt sie darin, und eine macht ein Loch und wohnt auch darin.
Und wie macht eine Person ein Loch, doch wohnt nicht darin? Da prägt sich eine Person die Lehre ein: die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gespräche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So macht eine Person ein Loch, doch wohnt nicht darin. Diese Person ist wie eine Maus, die ein Loch macht, doch nicht darin wohnt.
Und wie wohnt eine Person in einem Loch, hat es aber nicht gemacht? Da prägt sich eine Person nicht die Lehre ein … Doch sie versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So wohnt eine Person in einem Loch, hat es aber nicht gemacht. Diese Person ist wie eine Maus, die in einem Loch wohnt, es aber nicht gemacht hat.
Und wie macht eine Person weder ein Loch noch wohnt sie darin? Da prägt sich eine Person nicht die Lehre ein … Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … So macht eine Person weder ein Loch noch wohnt sie darin. Diese Person ist wie eine Maus, die weder ein Loch macht noch darin wohnt.
Und wie macht eine Person ein Loch und wohnt auch darin? Da prägt sich eine Person die Lehre ein: die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gespräche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen. Und sie versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘ So macht eine Person ein Loch und wohnt auch darin. Diese Person ist wie eine Maus, die ein Loch macht und auch darin wohnt.
Das sind die vier Personen, die Mäusen gleichen, die man in der Welt findet.“
Mice
“Mendicants, there are these four kinds of mice. What four? One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it.
These are the four kinds of mice. In the same way, these four individuals similar to mice are found in the world. What four? One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it.
And how does an individual make a hole but not live in it? It’s when an individual memorizes the teaching— statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how an individual makes a hole but doesn’t live in it. That individual is like a mouse that makes a hole but doesn’t live in it, I say.
And how does an individual live in a hole but not make it? It’s when an individual doesn’t memorize the teaching … But they really understand: ‘This is suffering’ …
And how does an individual neither make a hole nor live in it? It’s when an individual doesn’t memorize the teaching … Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
And how does an individual both make a hole and live in it? It’s when an individual memorizes the teaching … And they really understand: ‘This is suffering’ …
These four individuals similar to mice are found in the world.”
Mūsikasutta
“Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. Katamā catasso? Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca—
imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā, no vasitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṁ kattā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.