AN4.11
2. Das Kapitel über Gehen
2. Caravagga
Gehen
„Mönche und Nonnen, angenommen, ein Mönch hat beim Gehen einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets träge und mit wenig Energie.
Angenommen, ein Mönch hat beim Stehen … beim Sitzen … oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Liegen im Wachzustand nicht eifrig oder besonnen, stets träge und mit wenig Energie.
Angenommen, ein Mönch hat beim Gehen einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Gehen ‚eifrig und besonnen, stets energisch und entschlossen‘.
Angenommen, ein Mönch hat beim Stehen … beim Sitzen … oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Liegen im Wachzustand ‚eifrig und besonnen, stets energisch und entschlossen‘.
Ob beim Gehen oder Stehen, beim Sitzen oder Liegen – wenn du einen schlechten Gedanken denkst, der mit dem Leben im Haus zu tun hat,
bist du auf dem falschen Weg, verloren in Dingen, die täuschen. Ein solcher Mönch ist unfähig, das höchste Erwachen zu erfahren.
Ob beim Gehen oder Stehen, beim Sitzen oder Liegen – wer seine Gedanken beruhigt hat und inneren Frieden liebt: Ein solcher Mönch ist fähig, das höchste Erwachen zu erfahren.“
Walking
“Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking.
Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing … sitting … or when lying down while awake. They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when lying down while awake.
Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and resolute’ when walking.
Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing … sitting … or when lying down while awake. They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and resolute’ when lying down while awake.”
Whether walking or standing, sitting or lying down, if you think a bad thought to do with the domestic life,
you’re on the wrong path, lost among things that delude. Such a mendicant is incapable of experiencing the highest awakening.
But one who, whether standing or walking, sitting or lying down, has calmed their thoughts, loving peace of mind; such a mendicant is capable of experiencing the highest awakening.”
Carasutta
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, nisinno uda vā sayaṁ; Yo vitakkaṁ vitakketi, pāpakaṁ gehanissitaṁ.
Kummaggappaṭipanno so, Mohaneyyesu mucchito; Abhabbo tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ.
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Nisinno uda vā sayaṁ; Vitakkaṁ samayitvāna, Vitakkūpasame rato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti.