AN4.158
16. Das Kapitel über Fähigkeiten
16. Indriyavagga
Niedergang
Da wandte sich Sāriputta an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, Mönche und Nonnen!“
„Geehrter“, antworteten sie. Sāriputta sagte:
„Geehrte, jeder Mönch und jede Nonne, der oder die in sich selbst vier Dinge sieht, sollte daraus schließen: ‚Meine tauglichen Eigenschaften verkümmern. Denn das ist es, was der Buddha Niedergang nennt.‘ Welche vier Dinge? Sie sind voller Gier, voller Hass und voller Täuschung; und ihr Weisheitsauge dringt nicht in die vielen tiefgründigen Gegenstände ein. Jeder Mönch und jede Nonne, der oder die in sich selbst diese vier Dinge sieht, sollte daraus schließen: ‚Meine tauglichen Eigenschaften verkümmern. Denn das ist es, was der Buddha Niedergang nennt.‘
Jeder Mönch und jede Nonne, der oder die in sich selbst vier Dinge sieht, sollte daraus schließen: ‚Meine tauglichen Eigenschaften verkümmern nicht. Denn das ist es, was der Buddha keinen Niedergang nennt.‘ Welche vier Dinge? Ihre Gier, ihr Hass und ihre Täuschung nehmen ab; und ihr Weisheitsauge dringt in die vielen tiefgründigen Gegenstände ein. Jeder Mönch und jede Nonne, der oder die in sich selbst diese vier Dinge sieht, sollte daraus schließen: ‚Meine tauglichen Eigenschaften verkümmern nicht. Denn das ist es, was der Buddha keinen Niedergang nennt.‘“
Decline
There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!”
“Reverend,” they replied. Sāriputta said this:
“Reverends, any monk or nun who sees four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls decline.’ What four? They have much greed, much hate, and much delusion; and their wisdom eye doesn’t go into the many deep matters. Any monk or nun who sees these four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls decline.’
Any monk or nun who sees four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualities are not declining. For this is what the Buddha calls non-decline.’ What four? Their greed, hate, and delusion grow less; and their wisdom eye goes into the many deep matters. Any monk or nun who sees these four things inside themselves should conclude: ‘My skillful qualities are not declining. For this is what the Buddha calls non-decline.’”
Parihānisutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca:
“Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.