AN4.174
18. Das Kapitel über Absicht
18. Sañcetaniyavagga
Mit Ānanda
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Ehrwürdigen Mahākoṭṭhita und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Ānanda sich zur Seite hin und sagte zu Mahākoṭṭhita:
„Geehrter, wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, besteht dann etwas anderes fort?“
„Sag es nicht so, Geehrter.“
„Besteht dann etwas anderes nicht fort?“
„Sag es nicht so, Geehrter.“
„Ist es so, dass dann etwas anderes sowohl fortbesteht als auch nicht fortbesteht?“
„Sag es nicht so, Geehrter.“
„Ist es so, dass dann etwas anderes weder fortbesteht noch nicht fortbesteht?“
„Sag es nicht so, Geehrter.“
„Geehrter, wenn du all das gefragt wirst, sagst du jedesmal: ‚Sag es nicht so.‘ Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu verstehen?“
„Wenn du sagst: ‚Wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, dann besteht etwas anderes fort‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist. Wenn du sagst: ‚Dann besteht etwas anderes nicht fort‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist. Wenn du sagst: ‚Es ist so, dass dann etwas anderes sowohl fortbesteht als auch nicht fortbesteht‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist. Wenn du sagst: ‚Es ist so, dass dann etwas anderes weder fortbesteht noch nicht fortbesteht‘, so bringst du zum Wuchern, was noch nicht gewuchert ist. Die Reichweite des Wucherns erstreckt sich so weit wie die Reichweite der sechs Kontaktfelder. Die Reichweite der sechs Kontaktfelder erstreckt sich so weit wie die Reichweite des Wucherns. Wenn die sechs Kontaktfelder geschwunden sind und restlos aufgehört haben, dann hört das Wuchern auf und ist gestillt.“
With Ānanda
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita:
“Reverend, when these six fields of contact have faded away and ceased with no residue left behind, does something else exist?”
“Don’t put it like that, reverend.”
“Does something else no longer exist?”
“Don’t put it like that, reverend.”
“Does something else both still exist and no longer exist?”
“Don’t put it like that, reverend.”
“Does something else neither still exist nor no longer exist?”
“Don’t put it like that, reverend.”
“Reverend, when asked these questions, you say ‘don’t put it like that’. … How then should we see the meaning of this statement?”
“In saying that, ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with no residue left behind, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated. In saying that, ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. In saying that, ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. In saying that, ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. When the six fields of contact fade away and cease with no residue left behind, proliferation stops and is stilled.”
Ānandasutta
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti?
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti?
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati. Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.