AN4.187
19. Das Kapitel über Brahmanen
19. Brāhmaṇavagga
Mit Vassakāra
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da ging der Brahmane Vassakāra, ein Oberminister von Magadha, zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, könnte ein unwahrer Mensch über einen unwahren Menschen wissen: ‚Dieser werte Mensch ist ein unwahrer Mensch‘?“
„Das ist unmöglich, Brahmane, es kann nicht sein.“
„Könnte ein unwahrer Mensch über einen wahren Menschen wissen: ‚Dieser werte Mensch ist ein wahrer Mensch‘?“
„Auch das ist unmöglich, es kann nicht sein.“
„Werter Gotama, könnte ein wahrer Mensch über einen wahren Menschen wissen: ‚Dieser werte Mensch ist ein wahrer Mensch‘?“
„Das ist möglich, Brahmane.“
„Könnte ein wahrer Mensch über einen unwahren Menschen wissen: ‚Dieser werte Mensch ist ein unwahrer Mensch‘?“
„Auch das ist möglich.“
„Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich, wie treffend der werte Gotama das gesagt hat: ‚Es ist unmöglich, es kann nicht sein, dass ein unwahrer Mensch wissen kann … Aber es ist möglich, dass ein wahrer Mensch wissen kann …‘
Einmal beklagten sich Mitglieder der Versammlung des Brahmanen Todeyya fortwährend über andere: ‚Dieser König Eḷeyya ist ein Tor, dass er dem Asketen Rāmaputta so ergeben ist. Er zeigt ihm sogar äußerste Ergebenheit, indem er sich vor ihm verbeugt, für ihn aufsteht, ihn mit zusammengelegten Händen grüßt und ihm gegenüber respektvolle Umgangsformen zeigt. Und diese Männer des Königs sind ebenfalls Toren – Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba und Aggivessa – denn auch sie zeigen Rāmaputta gegenüber die gleiche Ergebenheit.‘ Da redete der Brahmane Todeyya vernünftig mit ihnen: ‚Was denken die werten Herren? Wenn es darum geht, etwas zu tun oder etwas zu sagen, ist König Eḷeyya da nicht klug, sogar besser als die Fachleute?‘ ‚Das ist wahr, werter Herr.‘
‚Und es ist, weil der Asket Rāmaputta noch klüger und fachkundiger ist als der König Eḷeyya, dass der König ihm so ergeben ist. Deshalb zeigt er ihm sogar äußerste Ergebenheit, indem er sich vor ihm verbeugt, für ihn aufsteht, ihn mit zusammengelegten Händen grüßt und ihm gegenüber respektvolle Umgangsformen zeigt.
Was denken die werten Herren? Wenn es darum geht, etwas zu tun oder etwas zu sagen, sind da die Männer des Königs – Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba und Aggivessa – nicht klug, sogar besser als die Fachleute?‘ ‚Das ist wahr, werter Herr.‘
‚Und es ist, weil der Asket Rāmaputta noch klüger und fachkundiger ist als die Männer des Königs, dass sie ihm gegenüber solche Ergebenheit zeigen. … Es ist, weil der Asket Rāmaputta noch klüger und fachkundiger ist als der König Eḷeyya, dass der König ihm so ergeben ist. Deshalb zeigt er ihm sogar äußerste Ergebenheit, indem er sich vor ihm verbeugt, für ihn aufsteht, ihn mit zusammengelegten Händen grüßt und ihm gegenüber respektvolle Umgangsformen zeigt.‘
Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich, wie treffend der werte Gotama das gesagt hat: ‚Es ist unmöglich, es kann nicht sein, dass ein unwahrer Mensch wissen kann … Aber es ist möglich, dass ein wahrer Mensch wissen kann …‘ Nun, jetzt muss ich gehen, werter Gotama. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
„Bitte, Brahmane, geh nach deinem Belieben.“
Der Brahmane Vassakāra begrüßte die Worte des Buddha und stimmte ihm zu, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.
With Vassakāra
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, could an untrue person know of an untrue person: ‘This worthy one is an untrue person’?”
“That’s impossible, brahmin, it can’t happen.”
“Could an untrue person know of a true person: ‘This worthy one is a true person’?”
“That too is impossible, it can’t happen.”
“Worthy Gotama, could a true person know of a true person: ‘This worthy one is a true person’?”
“That, brahmin, is possible.”
“Could a true person know of an untrue person: ‘This worthy one is an untrue person’?”
“That too is possible.”
“It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing, how well said this was by the worthy Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that an untrue person could know … But it is possible that a true person could know …’
Once, members of the brahmin Todeyya’s assembly were going on complaining about others: ‘This King Eḷeyya is a fool to be so devoted to the ascetic Rāmaputta. He even shows him the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. And these king’s men are fools too— Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—for they show the same kind of deference to Rāmaputta.’ Then the brahmin Todeyya reasoned with them like this: ‘What do the good fellows think? When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’
‘It’s because the ascetic Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.
‘What do the good fellows think? When it comes to the various duties and speeches, aren’t the king’s men—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’
‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than the king’s men that they have such devotion to him. … It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.’
It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing, how well said this was by the worthy Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that an untrue person could know … But it is possible that a true person could know … Well, now, worthy Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.”
“Please, brahmin, go at your convenience.”
Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left.
Vassakārasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
“Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṁ: ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya: ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
“Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṁ: ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
“Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya: ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
“Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṁ: ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
“Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
“Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṁ: ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
“Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— asappuriso ayaṁ bhavanti. Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— sappuriso ayaṁ bhavanti. Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— sappuriso ayaṁ bhavanti. Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
Ekamidaṁ, bho gotama, samayaṁ todeyyassa brāhmaṇassa parisati parūpārambhaṁ vattenti: ‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti. Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā— yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. Tyāssudaṁ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti. ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti? ‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti.
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ’.
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti? ‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti.
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti.
Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— asappuriso ayaṁ bhavanti. Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— sappuriso ayaṁ bhavanti. Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— sappuriso ayaṁ bhavanti. Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— asappuriso ayaṁ bhavan’ti. Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma. Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.