AN4.188
19. Das Kapitel über Brahmanen
19. Brāhmaṇavagga
Mit Upaka
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf. Da ging Upaka, der Sohn Maṇḍikās, zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, dies ist meine Doktrin, meine Ansicht: ‚Wer sich fortwährend über andere beklagt, ohne Gründe anzugeben, verdient Tadel und ist im Unrecht.‘“
„Upaka, wenn jemand sich fortwährend über andere beklagt, ohne Gründe anzugeben, verdient er Tadel und ist im Unrecht. Aber genau das tust du, also verdienst du Tadel und bist im Unrecht!“
„Herr, wie ein Fisch, der in einer großen Falle gefangen wird, gerade, wenn er hochsteigt, so hat der Buddha mich in einer großen Wortfalle gefangen, gerade, als ich hochgestiegen bin.“
„Upaka, ich habe erklärt: ‚Das ist untauglich.‘ Und es gibt darüber unendlich viele Worte, Ausdrücke und Lehren vom Klargewordenen: ‚Das ist eine andere Art, zu sagen, dass das untauglich ist.‘ Ich habe erklärt: ‚Das Untaugliche muss aufgegeben werden.‘ Und es gibt darüber unendlich viele Worte, Ausdrücke und Lehren vom Klargewordenen: ‚Das ist eine andere Art, zu sagen, dass das Untaugliche aufgegeben werden muss.‘
Ich habe erklärt: ‚Das ist tauglich.‘ Und es gibt darüber unendlich viele Worte, Ausdrücke und Lehren vom Klargewordenen: ‚Das ist eine andere Art, zu sagen, dass das tauglich ist.‘ Ich habe erklärt: ‚Das Taugliche muss entwickelt werden.‘ Und es gibt darüber unendlich viele Worte, Ausdrücke und Lehren vom Klargewordenen: ‚Das ist eine andere Art, zu sagen, dass das Taugliche entwickelt werden muss.‘“
Da begrüßte Upaka, der Sohn Maṇḍikās, die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann ging er zu König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha. Er berichtete dem König alles, was sie besprochen hatten.
Doch Ajātasattu wurde zornig und aufgebracht und sagte zu Upaka: „Wie unanständig von diesem Sprössling eines Salzsieders! Wie großmäulig und unhöflich von ihm, zu denken, er könnte den Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha angreifen! Hinaus, Upaka, geh fort! Ich will dich nie wieder sehen.“
With Upaka
Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Upaka the son of Maṇḍikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, this is my doctrine and view: ‘Whoever goes on complaining about others without giving any reasons is reprehensible and at fault.’”
“Upaka, if someone goes on complaining about others without giving a reason, they’re reprehensible and at fault. But that’s what you do, so you’re reprehensible and at fault!”
“Sir, like a fish caught in a big trap just as it rises, so the Buddha caught me in a big trap of words just as I rose up.”
“Upaka, I’ve declared: ‘This is unskillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is unskillful.’ I’ve declared: ‘The unskillful should be given up.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the unskillful should be given up.’
I’ve declared that: ‘This is skillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is skillful.’ I’ve declared: ‘The skillful should be developed.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the skillful should be developed.’”
And then Upaka son of Maṇḍikā approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha. He told the King of all they had discussed.
But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka, “How rude of this salt-maker’s boy! How scurrilous and impudent of him to imagine he could attack the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! Get out, Upaka, go away! Don’t let me see you again.”
Upakasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca:
“Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti. Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti.
“Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti.
“Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena baddho”ti.
“Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— itipidaṁ akusalanti. Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti.
Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— itipidaṁ kusalanti. Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti.
Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi.
Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca: “yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati; apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti.