AN4.243
25. Das Kapitel über Gefahren bei Verstößen
25. Āpattibhayavagga
Spaltung des Saṅgha
Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Nun, Ānanda, wurde diese disziplinarische Angelegenheit bereits beigelegt?“
„Wie könnte das sein, Herr? Bāhiya, der Schützling des Ehrwürdigen Anuruddha, bleibt fest bei seinem Vorhaben, eine Spaltung des Saṅgha herbeizuführen. Aber Anuruddha denkt nicht daran, dazu auch nur ein Wort zu sagen.“
„Aber Ānanda, seit wann ist Anuruddha in disziplinarische Angelegenheiten im Saṅgha verwickelt? Solltest nicht du zusammen mit Sāriputta und Moggallāna alle anfallenden disziplinarischen Angelegenheiten beilegen?
Es gibt vier Gründe, die ein schlechter Mönch sieht, aus denen er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut. Welche vier? Da ist ein schlechter Mönch tugendlos, mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdächtigem Verhalten, hinterhältig, gibt fälschlich vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen. Er denkt: ‚Wenn die Mönche wüssten, dass ich ein schlechter Mönch bin … würden sie mich ausschließen, wenn sie in Eintracht lebten. Doch wenn sie zerstritten sind, werden sie das nicht tun.‘ Das ist der erste Grund, den ein schlechter Mönch sieht, aus dem er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut.
Dann hat da ein schlechter Mönch eine falsche Ansicht, er hält an einer extremistischen Ansicht fest. Er denkt: ‚Wenn die Mönche wüssten, dass ich eine falsche Ansicht habe … würden sie mich ausschließen, wenn sie in Eintracht lebten. Doch wenn sie zerstritten sind, werden sie das nicht tun.‘ Das ist der zweite Grund, den ein schlechter Mönch sieht, aus dem er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut.
Dann hat da ein schlechter Mönch einen falschen Lebenserwerb und verdient seinen Unterhalt mit einem falschen Lebenserwerb. Er denkt: ‚Wenn die Mönche wüssten, dass ich einen falschen Lebenserwerb habe … würden sie mich ausschließen, wenn sie in Eintracht lebten. Doch wenn sie zerstritten sind, werden sie das nicht tun.‘ Das ist der dritte Grund, den ein schlechter Mönch sieht, aus dem er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut.
Dann verlangt da ein schlechter Mönch nach Besitz, Ehre und Beliebtheit. Er denkt: ‚Wenn die Mönche wüssten, dass ich nach Besitz, Ehre und Beliebtheit verlange, würden sie mich nicht ehren, achten, würdigen und verehren, wenn sie in Eintracht lebten. Doch wenn sie zerstritten sind, werden sie das tun.‘ Das ist der vierte Grund, den ein schlechter Mönch sieht, aus dem er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut.
Das sind die vier Gründe, die ein schlechter Mönch sieht, aus denen er sich über eine Spaltung des Saṅgha freut.“
Schism in the Saṅgha
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Well, Ānanda, has that disciplinary issue been settled yet?”
“How could it be, sir? Venerable Anuruddha’s protégé Bāhiya remains entirely committed to creating a schism in the Saṅgha. But Anuruddha doesn’t think to say a single word about it.”
“But Ānanda, since when has Anuruddha been involved in disciplinary issues in the midst of the Saṅgha? Shouldn’t you, together with Sāriputta and Moggallāna, settle all disciplinary issues that come up?
A bad monk sees four reasons to relish schism in the Saṅgha. What four? Take an unethical monk, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. He thinks: ‘Suppose the monks know that I’m a bad monk … If they’re in harmony, they’ll expel me, but if they’re divided they won’t.’ A bad monk sees this as the first reason to relish schism in the Saṅgha.
Furthermore, a bad monk has wrong view, he’s attached to an extremist view. He thinks: ‘Suppose the monks know that I have wrong view … If they’re in harmony they’ll expel me, but if they’re divided they won’t.’ A bad monk sees this as the second reason to relish schism in the Saṅgha.
Furthermore, a bad monk has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood. He thinks: ‘Suppose the monks know that I have wrong livelihood … If they’re in harmony they’ll expel me, but if they’re divided they won’t.’ A bad monk sees this as the third reason to relish schism in the Saṅgha.
Furthermore, a bad monk desires material things, honor, and admiration. He thinks: ‘Suppose the monks know that I desire material things, honor, and admiration. If they’re in harmony they won’t honor, respect, revere, or venerate me, but if they’re divided they will.’ A bad monk sees this as the fourth reason to relish schism in the Saṅgha.
A bad monk sees these four reasons to relish schism in the Saṅgha.”
Saṅghabhedakasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “api nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vūpasantan”ti?
“Kuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vūpasamissati. Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito. Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maññatī”ti.
“Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati. Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca.
Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. Katame cattāro? Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. Tassa evaṁ hoti: ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. Tassa evaṁ hoti: ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. Tassa evaṁ hoti: ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti; vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. Tassa evaṁ hoti: ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti; vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti. Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī”ti.