AN4.25
3. Das Kapitel in Uruvelā
3. Uruvelavagga
Das geistliche Leben
„Mönche und Nonnen, dieses geistliche Leben führt man nicht, um Menschen zu betrügen oder ihnen zu schmeicheln, nicht für Besitz, Ehre oder Beliebtheit, nicht, um Debatten zu gewinnen oder mit dem Gedanken: ‚Dass doch die Leute mich kennen!‘ Dieses geistliche Leben führt man um des Zügelns, des Aufgebens, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhörens willen.
Nicht aus Tradition lehrte der Buddha das geistliche Leben, sondern um des Zügelns und des Aufgebens willen und weil es im Erlöschen gipfelt. Das ist der Pfad, dem große Geister folgen, die großen Seher.
Wer ihn übt wie vom Buddha gelehrt und das Geheiß des Lehrers befolgt, macht dem Leiden ein Ende.“
The Spiritual Life
“Mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of fawning or flattering people, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor for the benefit of winning debates, nor thinking, ‘So let people know about me!’ This spiritual life is lived for the sake of restraint, giving up, fading away, and cessation.
The Buddha taught the spiritual life not because of tradition, but for the sake of restraint and giving up, and because it culminates in extinguishment. This is the path followed by the big-hearted, the great seers.
Those who practice it as it was taught by the Buddha, doing the teacher’s bidding, make an end of suffering.”
Brahmacariyasutta
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti. Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti.
Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ, brahmacariyaṁ anītihaṁ; Adesayi so bhagavā, nibbānogadhagāminaṁ; Esa maggo mahantehi, anuyāto mahesibhi.
Ye ca taṁ paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṁ; Dukkhassantaṁ karissanti, satthusāsanakārino”ti.