AN4.260
26. Das Kapitel über Einsicht
26. Abhiññāvagga
Ein Vollblüter (2)
„Mönche und Nonnen, ein erlesener königlicher Vollblüter mit vier Faktoren ist eines Königs würdig, kann einem König dienen und gilt als Zeichen der Königswürde. Mit welchen vier? Da ist ein erlesener königlicher Vollblüter schön, kräftig, schnell und wohlgestaltet. Ein erlesener königlicher Vollblüter mit diesen vier Faktoren ist eines Königs würdig …
Ebenso ist ein Mönch mit vier Eigenschaften einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt. Mit welchen vier? Da ist ein Mönch schön, kräftig, schnell und wohlgestaltet.
Und wie ist ein Mönch schön? Da ist ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat. So ist ein Mönch schön.
Und wie ist ein Mönch kräftig? Da lebt ein Mönch so, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen. Er ist stark, beharrlich fest, und lässt nicht nach beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften. So ist ein Mönch kräftig.
Und wie ist ein Mönch schnell? Da erlangt ein Mönch mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin. So ist ein Mönch schnell.
Und wie ist ein Mönch wohlgestaltet? Da erhält ein Mönch Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. So ist ein Mönch wohlgestaltet.
Ein Mönch mit diesen vier Eigenschaften ist … das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.“
A Thoroughbred (2nd)
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned a factor of kingship. What four? It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned. A fine royal thoroughbred with these four factors is worthy of a king. …
In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What four? It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned.
And how is a mendicant beautiful? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. That’s how a mendicant is beautiful.
And how is a mendicant strong? It’s when a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. That’s how a mendicant is strong.
And how is a mendicant fast? It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. That’s how a mendicant is fast.
And how is a mendicant well proportioned? It’s when a mendicant receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. That’s how a mendicant is well proportioned.
A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.”
Dutiyaājānīyasutta
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.