AN4.35
4. Das Kapitel über Umstände
4. Cakkavagga
Mit Vassakāra
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da ging der Brahmane Vassakāra, ein Oberminister von Magadha, zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, wenn jemand vier Eigenschaften besitzt, beschreiben wir ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit. Welche vier?
Er ist sehr bewandert auf vielfältigen Wissensgebieten.
Er versteht die Bedeutung vielfältiger Aussagen: ‚Diese Aussage bedeutet dieses, jene Aussage bedeutet jenes.‘
Er ist achtsam, und an Dinge, die vor langer Zeit getan oder gesagt wurden, kann er sich erinnern und sie sich ins Gedächtnis rufen.
Er ist geschickt und unermüdlich bei seinen Haushaltspflichten. Er versteht, wie die Dinge anzupacken sind, um die Arbeit zu erledigen oder zu veranlassen.
Wenn jemand diese vier Eigenschaften besitzt, beschreiben wir ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit. Wenn der werte Gotama mir zustimmt, sage er das bitte. Und wenn er nicht zustimmt, sage er das bitte.“
„Brahmane, weder stimme ich dir zu noch stimme ich nicht zu. Doch wenn jemand vier Eigenschaften besitzt, beschreibe ich ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit. Welche vier?
Da handelt jemand zum Nutzen und Glück vieler Menschen: Er hat viele Menschen in dem edlen System verankert, nämlich in den Grundsätzen des Guten und Tauglichen.
Er denkt, was er denken will, und denkt nicht, was er nicht denken will; er zieht in Betracht, was er in Betracht ziehen will, und zieht nicht in Betracht, was er nicht in Betracht ziehen will; so hat er die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert.
Er erlangt nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen – Zustände seliger Meditation in diesem Leben, die zum höheren Geist gehören.
Er erlangt mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Brahmane, weder stimme ich dir zu noch stimme ich nicht zu. Doch wenn jemand diese vier Eigenschaften besitzt, beschreibe ich ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit.“
„Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich! Wie treffend der werte Gotama das gesagt hat! Wir wollen den werten Gotama als jemanden in Erinnerung behalten, der diese vier Eigenschaften besitzt. Denn der werte Gotama handelt zum Nutzen und Glück vieler Menschen … Der werte Gotama hat die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert. Der werte Gotama erlangt nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen … Der werte Gotama hat mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.“
„Deine Worte sind offensichtlich dreist und zudringlich, Brahmane. Dennoch will ich dir antworten. Denn ich handele zum Nutzen und Glück vieler Menschen … Ich habe die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert. Ich erlange nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen … Ich habe mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin.
Für alle Wesen fand er die Befreiung aus der Schlinge des Todes und erklärte das System der Lehre zum Wohl von Göttern und Menschen. Wenn sie ihn sehen und hören, fassen viele Menschen Vertrauen.
Er ist bewandert darin, was der Pfad und was nicht der Pfad ist, hat die Aufgabe erfüllt und ist frei von Befleckungen. Den Buddha, der seinen letzten Körper trägt, nennt man ‚einen großen Menschen mit großer Weisheit‘.“
With Vassakāra
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom. What four?
They are very learned in diverse fields of learning.
They understand the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’
They are mindful, able to remember and recollect what was said and done long ago.
They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
When someone possesses these four qualities we describe him as a great man with great wisdom. If the worthy Gotama agrees with me, please say so. If he disagrees, please say so.”
“Brahmin, I neither agree nor disagree with you, but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom. What four?
It’s when someone practices for the welfare and happiness of the people. They’ve established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness.
They think what they want to think, and don’t think what they don’t want to think. They consider what they want to consider, and don’t consider what they don’t want to consider. Thus they have achieved mental mastery of the paths of thought.
They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Brahmin, I neither agree nor disagree with you, but when someone possesses these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.”
“It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! And we will remember the worthy Gotama as someone who possesses these four qualities. For the worthy Gotama practices for the welfare and happiness of the people … The worthy Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought. The worthy Gotama gets the four absorptions … when he wants, without trouble or difficulty. The worthy Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
“Your words are clearly invasive and intrusive, brahmin. Nevertheless, I will answer you. For I do practice for the welfare and happiness of the people … I have achieved mental mastery of the paths of thought. I do get the four absorptions … when I want, without trouble or difficulty. I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
He discovered release from the snare of death for all beings, and explained the system of the teaching for the welfare of gods and humans. When they see him or hear him, many people become confident.
He is skilled in what is the path <j>and what is not the path, he has completed the task <j>and is free of defilements. The Buddha, bearing his final body, is called ‘a great man, of great wisdom’.”
Vassakārasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
“Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. Katamehi catūhi?
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa
tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā
yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti.
“Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi. Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi. Katamehi catūhi?
Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; bahu’ssa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
So yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi. Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti.
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā. Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: ‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi. Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
Yo vedi sabbasattānaṁ, maccupāsappamocanaṁ; Hitaṁ devamanussānaṁ, ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, pasīdanti bahū janā.
Maggāmaggassa kusalo, Katakicco anāsavo; Buddho antimasārīro, Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī”ti.