AN4.5
1. Das Kapitel bei Warendorf
1. Bhaṇḍagāmavagga
Mit dem Strom
„Diese vier Personen findet man in der Welt. Welche vier? Eine Person, die mit dem Strom schwimmt; eine Person, die gegen den Strom schwimmt; eine standhafte Person; und einen Brahmanen, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht.
Und wer ist die Person, die mit dem Strom schwimmt? Da lässt sich eine Person auf Sinnenfreuden ein und tut Schlechtes. Das nennt man eine Person, die mit dem Strom schwimmt.
Und wer ist die Person, die gegen den Strom schwimmt? Da lässt sich eine Person nicht auf Sinnenfreuden ein und tut nichts Schlechtes. Sie führt das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit, weinend, mit tränenüberströmtem Gesicht. Das nennt man eine Person, die gegen den Strom schwimmt.
Und wer ist die standhafte Person? Da wird eine Person mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Sie erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren. Das nennt man eine standhafte Person.
Und wer ist der Brahmane, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht? Da erlangt eine Person mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin. Das nennt man einen Brahmanen, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht.
Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.
All die Menschen mit unbezähmter Sinnlichkeit, nicht frei von Wollust, die in diesem Leben Sinnenfreuden genießen: Wieder und wieder kommen sie zurück zu Geburt und Alter; die mit dem Strom schwimmen, sind in Verlangen versunken.
Daher lässt sich der Bedächtige, fest in der Achtsamkeit, in diesem Leben nicht auf Sinnenfreuden und schlechte Taten ein. Unter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf: Diese Person nennt man ‚einen, der gegen den Strom schwimmt‘.
Wer fünf Verunreinigungen aufgegeben hat, vollkommen in der Schulung, der nicht verkümmern muss, den Geist gemeistert, die Sinne im Samādhi versunken, diesen Menschen nennt man ‚standhaft‘.
Den Abgeklärten, der alle Dinge, hoch und nieder, erfasst hat, der sie beseitigt und beendet hat, sodass sie nicht mehr sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, zum Ende der Welt gelangt ist: Ihn nennt man ‚einen, der darüber hinausgegangen ist‘.“
With the Stream
“These four individuals are found in the world. What four? An individual who goes with the stream; an individual who goes against the stream; a steadfast individual; and a brahmin who has crossed over, gone to the far shore, and stands on solid ground.
And who is the individual who goes with the stream? It’s an individual who indulges in sensual pleasures and does bad deeds. This is called an individual who goes with the stream.
And who is the individual who goes against the stream? It’s an individual who doesn’t indulge in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. This is called an individual who goes against the stream.
And who is the steadfast individual? It’s an individual who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is called a steadfast individual.
And who is a brahmin who has crossed over, gone to the far shore, and stands on solid ground? It’s an individual who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is called a brahmin who has crossed over, gone to the far shore, and stands on solid ground.
These are the four individuals found in the world.
All those people with unbridled sensuality, not free of lust, enjoying sensual pleasures in this life: again and again, they return to birth and old age; those who go with the stream are sunk in craving.
So the attentive in this life, <j>with mindfulness established, don’t take part in sensual pleasures and bad deeds. In pain they’d give up sensual pleasures: they call that individual ‘one who goes against the stream’.
Someone who’s given up five corruptions, a perfect trainee, not liable to decline, who’s mastered their mind, <j>with faculties immersed in samādhi, that man is called ‘steadfast’.
The sage who has comprehended all things, <j>high and low, cleared them and ended them, so they are no more; they’ve completed the spiritual journey, <j>and gone to the end of the world, they’re called ‘one who has gone beyond’.”
Anusotasutta
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
Ye keci kāmesu asaññatā janā, Avītarāgā idha kāmabhogino; Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, Taṇhādhipannā anusotagāmino.
Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, Kāme ca pāpe ca asevamāno; Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ.
Yo ve kilesāni pahāya pañca, Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; Cetovasippatto samāhitindriyo, Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.
Paroparā yassa samecca dhammā, Vidhūpitā atthagatā na santi; Sa ve muni vusitabrahmacariyo, Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.