AN4.50
5. Das Kapitel mit Rohitassa
5. Rohitassavagga
Verunreinigungen
„Mönche und Nonnen, es gibt vier Verunreinigungen, die Sonne und Mond verdunkeln, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen. Welche vier? Wolken … Nebel … Rauch … Eine Verfinsterung durch Rāhu den Titanenfürsten … Das sind die vier Verunreinigungen, die Sonne und Mond verdunkeln, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.
Ebenso gibt es vier Verunreinigungen, die Asketen und Brahmanen verunreinigen, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen. Welche vier?
Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Bier und Wein trinken, die das Bier- und Weintrinken nicht unterlassen. Das ist die erste Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …
Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Geschlechtsverkehr haben, die Geschlechtsverkehr nicht unterlassen. Das ist die zweite Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …
Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Gold und Zahlungsmittel annehmen, die das Nehmen von Gold und Zahlungsmitteln nicht unterlassen. Das ist die dritte Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …
Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die einen falschen Lebenserwerb haben, die einen falschen Lebenserwerb nicht unterlassen. Das ist die vierte Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …
Das sind die vier Verunreinigungen, die Asketen und Brahmanen verunreinigen, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.
Manche Asketen und Brahmanen werden von Gier und Hass geplagt; die Männer, von Unwissenheit ummantelt, genießen Dinge, die erfreulich scheinen.
Sie trinken Bier und Wein, haben Geschlechtsverkehr, nehmen Zahlungsmittel und Gold: Sie sind unwissend. Manche Asketen und Brahmanen leben von falschem Lebenserwerb.
Von diesen Verunreinigungen hat der Buddha, der mit der Sonne verwandt ist, gesprochen. Davon verunreinigt scheinen und leuchten manche Asketen und Brahmanen nicht, sie sind unreine und schmutzige Geschöpfe.
Von Dunkelheit ummantelt, Sklaven des Verlangens, voller Anhänglichkeit, vermehren sie die Schrecken des Leichenfeldes und greifen künftige Leben auf.“
Corruptions
“Mendicants, these four corruptions obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate. What four? Stormclouds … Fog … Smoke … An eclipse of Rāhu, lord of titans … These are four corruptions that obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate.
In the same way, these four things corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate. What four?
There are some ascetics and brahmins who drink beer and wine, not refraining from drinking beer and wine. This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins …
There are some ascetics and brahmins who have sex, not refraining from sex. This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins …
There are some ascetics and brahmins who accept gold and currency, not refraining from receiving gold and currency. This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins …
There are some ascetics and brahmins who make a living the wrong way, not refraining from wrong livelihood. This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins …
These are four things that corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate.
Some ascetics and brahmins are plagued by greed and hate; men shrouded by ignorance, enjoying things that seem pleasant.
Drinking beer and wine, having sex, accepting currency and gold: they’re ignorant. Some ascetics and brahmins make a living the wrong way.
These corruptions were spoken of by the Buddha, Kinsman of the Sun. When corrupted by these, some ascetics and brahmins don’t shine or glow. Impure, dirty creatures,
shrouded in darkness, bondservants of craving, full of attachments, swell the horrors of the charnel ground, taking up future lives.”
Upakkilesasutta
“Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Katame cattāro? Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Katame cattāro?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti.
Rāgadosaparikkiṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; Avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino.
Suraṁ pivanti merayaṁ, paṭisevanti methunaṁ; Rajataṁ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū; Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā.
Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā; Yehi upakkilesehi, eke samaṇabrāhmaṇā; Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā.
Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ādiyanti punabbhavan”ti.
Dasamaṁ.
Rohitassavaggo pañcamo.
Samādhipañhā dve kodhā, Rohitassāpare duve; Suvidūravisākhavipallāsā, Upakkilesena te dasāti.