AN4.54
6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
6. Puññābhisandavagga
Zusammenleben (2)
„Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens. Welche vier? Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau; ein Zombiemann lebt mit einer Göttin; ein Gott lebt mit einer Zombiefrau; ein Gott lebt mit einer Göttin.
Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau? Da tötet der Mann lebende Geschöpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und böswillig und hat falsche Ansicht. Er ist tugendlos, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen. Und auch die Frau tötet lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.
Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Göttin? Da tötet der Mann lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … Doch die Frau tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Sie gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und sie ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht. Sie ist tugendhaft, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen. So lebt ein Zombiemann mit einer Göttin.
Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau? Da tötet der Mann keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … Doch die Frau tötet lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.
Und wie lebt ein Gott mit einer Göttin? Da tötet der Mann keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … Und auch die Frau tötet keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … So lebt ein Gott mit einer Göttin.
Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.
Wenn beide tugendlos sind, knauserig und beleidigend, dann leben Frau und Mann als Zombies zusammen.
Wenn der Mann tugendlos ist, knauserig und beleidigend, doch die Frau ist tugendhaft, freigiebig, ohne Geiz, dann ist sie eine Göttin, die mit einem Zombie als Mann lebt.
Wenn der Mann tugendhaft ist, freigiebig, ohne Geiz, doch die Frau ist tugendlos, knauserig und beleidigend, dann ist sie eine Zombiefrau mit einem Gott als Mann.
Wenn beide vertrauensvoll und freigiebig sind, gezügelt, rechtschaffen lebend, dann sagen Frau und Mann einander freundliche Worte.
Was sie brauchen, bekommen sie, sie leben unbeschwert. Ihre Feinde sind entmutigt, wenn beide in der Tugend gleich sind.
Sie üben hier beide die Lehre nach den gleichen Regeln und Gelübden, dann erfreuen sie sich im Himmel aller Freuden, die sie sich wünschen.“
Living Together (2nd)
“Mendicants, there are four ways of living together. What four? A male zombie living with a female zombie; a male zombie living with a goddess; a god living with a female zombie; a god living with a goddess.
And how does a male zombie live with a female zombie? It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct; he uses speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical; and he’s covetous, malicious, and has wrong view. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. And the wife is also … unethical, of bad character … That’s how a male zombie lives with a female zombie.
And how does a male zombie live with a goddess? It’s when the husband … is unethical, of bad character … But the wife doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. She doesn’t use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And she’s contented, kind-hearted, with right view. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. That’s how a male zombie lives with a goddess.
And how does a god live with a female zombie? It’s when the husband … is ethical, of good character … But the wife … is unethical, of bad character … That’s how a god lives with a female zombie.
And how does a god live with a goddess? It’s when the husband … is ethical, of good character … And the wife is also … ethical, of good character … That’s how a god lives with a goddess.
These are the four ways of living together.” …
Dutiyasaṁvāsasutta
“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti.
Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; Te honti jānipatayo, chavā saṁvāsamāgatā.
Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; Sāpi devī saṁvasati, chavena patinā saha.
Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; Sāpi chavā saṁvasati, devena patinā saha.
Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Te honti jānipatayo, aññamaññaṁ piyaṁvadā.
Atthāsaṁ pacurā honti, phāsukaṁ upajāyati; Amittā dummanā honti, ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
Idha dhammaṁ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.