AN4.58
6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
6. Puññābhisandavagga
Mit Sudatta
Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Hausbesitzer, wenn ein edler Schüler Essen spendet, schenkt er dem Empfänger vier Dinge. Welche vier? Langes Leben, Schönheit, Glück und Kraft. Da er langes Leben schenkt, hat er selbst ein langes Leben als Gott oder Mensch. Da er Schönheit … Glück … Kraft schenkt, hat er selbst Kraft als Gott oder Mensch. Wenn ein edler Schüler Essen spendet, schenkt er dem Empfänger diese vier Dinge.
Sorgfältig zur rechten Zeit jenen Essen geben, die gezügelt sind und nur essen, was andere geben – so versorgt man diese mit vier Dingen: mit langem Leben, mit Schönheit, mit Glück und mit Kraft.
Ein Mensch, der langes Leben, Schönheit, Glück und Kraft schenkt, hat ein langes Leben und Ruhm, wo er auch wiedergeboren wird.“
Sudatta
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Householder, when a noble disciple gives food, they give the recipients four things. What four? Long life, beauty, happiness, and strength. Giving long life, they have long life as a god or human. … Giving beauty … happiness … strength … When a noble disciple gives food, they give the recipients these four things.
Carefully giving food at the right time, to those who are disciplined, <j>eating only what others give, you provide them with four things: long life, beauty, happiness, and strength.
A person who gives long life, beauty, happiness, and strength, has long life and fame wherever they’re reborn.”
Sudattasutta
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti.
Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ, Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca.
So āyudāyī vaṇṇadāyī, sukhaṁ balaṁ dado naro; Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī”ti.