AN4.60
6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
6. Puññābhisandavagga
Richtiges Vorgehen für Laien
Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Hausbesitzer, wenn ein edler Schüler vier Dinge tut, geht er für einen Laien richtig vor. Das bringt ihm Ruhm und führt in den Himmel. Welche vier? Da versorgt ein edler Schüler den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Wenn ein edler Schüler diese vier Dinge tut, geht er für einen Laien richtig vor. Das bringt ihm Ruhm und führt in den Himmel.
Kluge Menschen üben den Pfad, der das richtige Vorgehen für Laien ist. Sie versorgen die Tugendhaften, die sich richtig benehmen, mit Roben,
Almosen, Unterkunft und Krankenversorgung. Ihr Verdienst wächst stetig bei Tag und bei Nacht. Sie ziehen zu einem himmlischen Ort, nachdem sie vorzügliche Taten verübt haben.“
Lay Practice
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Householder, when a noble disciple does four things they are practicing appropriately for a layperson, which brings fame and leads to heaven. What four? It’s when a noble disciple serves the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. When a noble disciple does these four things they are practicing appropriately for a layperson, which brings fame and leads to heaven.
Those who are astute practice the way that’s appropriate for laypeople. They provide those who are ethical and rightly comported with robes,
almsfood, lodgings, and supplies for the sick. Their merit always grows by day and by night. They pass on to a place in heaven, having done excellent deeds.”
Gihisāmīcisutta
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikaṁ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti senāsanena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikanti.
Gihisāmīcipaṭipadaṁ, paṭipajjanti paṇḍitā; Sammaggate sīlavante, cīvarena upaṭṭhitā.
Piṇḍapātasayanena, Gilānappaccayena ca; Tesaṁ divā ca ratto ca, Sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Saggañca kamatiṭṭhānaṁ, Kammaṁ katvāna bhaddakan”ti.
Dasamaṁ.
Puññābhisandavaggo paṭhamo.
Dve puññābhisandā dve ca, saṁvāsā samajīvino; Suppavāsā sudatto ca,