AN4.63
7. Das Kapitel über passende Taten
7. Pattakammavagga
Mit Brahmā leben
„Mönche und Nonnen, eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit Brahmā. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den ersten Lehrmeistern. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den alten Göttern. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit denen, die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind.
‚Brahmā‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‚Die ersten Lehrmeister‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‚Die alten Götter‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‚Die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
Warum ist das so? Eltern sind ihren Kindern eine große Hilfe: Sie ziehen sie auf, ernähren sie und zeigen ihnen die Welt.
Eltern sind ‚Brahmā‘ und ‚die ersten Lehrmeister‘, so wird gesagt. Von ihren Kindern verdienen sie eine Gabe für Götter, denn sie lieben ihren Nachwuchs.
Daher wird ein kluger Mensch ihnen Ehre und Verehrung erweisen mit Speise und Trank, Kleidung und Schlafstellen, Salben und Baden und indem er ihre Füße wäscht.
Weil er so für seine Eltern sorgt, wird er in diesem Leben von den Klugen gepriesen und erfreut sich danach im Himmel.“
Living with Divinity
“Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with divinity. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first tutors. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the elder gods. A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.
‘Divinity’ is a term for your parents.
‘First tutors’ is a term for your parents.
‘Elder gods’ is a term for your parents.
‘Worthy of an offering dedicated to the gods’ is a term for your parents.
Why is that? Parents are very helpful to their children, they raise them, nurture them, and show them the world.
Parents are said to be ‘Divinity’ and ‘first tutors’. They’re worthy of offerings dedicated to the gods <j>from their children, for they love their offspring.
Therefore an astute person would revere them and honor them with food and drink, clothes and bedding, by anointing and bathing, and by washing their feet.
Because they look after their parents like this, they’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
Brahmasutta
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
Taṁ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti.
Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; Āhuneyyā ca puttānaṁ, pajāya anukampakā.
Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Annena atha pānena, vatthena sayanena ca; Ucchādanena nhāpanena, pādānaṁ dhovanena ca.
Tāya naṁ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.