AN4.70
7. Das Kapitel über passende Taten
7. Pattakammavagga
Prinzipienlos
„Zu einer Zeit, zu der Könige prinzipienlos sind, werden auch königliche Beamte prinzipienlos. Wenn königliche Beamte prinzipienlos sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos sind, wird der Lauf von Sonne und Mond unregelmäßig. … bewegen sich die Sterne und Sternbilder unregelmäßig. … werden Tage und Nächte unregelmäßig. … werden Monate und halbe Monate unregelmäßig. … werden die Jahreszeiten und Jahre unregelmäßig. … wehen die Winde unregelmäßig und ungeordnet. … werden die Gottheiten zornig. … lassen die Himmel nicht genug Regen fallen. … reift die Feldfrucht schlecht. Wenn die Menschen Feldfrüchte essen, die schlecht gereift sind, wird ihr Leben kürzer, sie werden hässlich, schwach und kränklich.
Zu einer Zeit, zu der Könige prinzipientreu sind, werden auch königliche Beamte prinzipientreu. Wenn königliche Beamte prinzipientreu sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu sind, wird der Lauf von Sonne und Mond regelmäßig. … bewegen sich die Sterne und Sternbilder regelmäßig. … werden Tage und Nächte regelmäßig. … werden Monate und halbe Monate regelmäßig. … werden die Jahreszeiten und Jahre regelmäßig. … wehen die Winde regelmäßig und geordnet. … werden die Gottheiten nicht zornig. … lassen die Himmel reichlich Regen fallen. Wenn die Himmel reichlich Regen fallen lassen, reift die Feldfrucht gut. Wenn die Menschen Feldfrüchte essen, die gut gereift sind, wird ihr Leben länger, sie werden schön, kräftig und gesund.
Wenn das Vieh den Fluss durchquert und der Bulle kommt vom Kurs ab, kommen alle vom Kurs ab, da der Anführer abgekommen ist.
Ebenso ist es bei den Menschen: Wenn der, der als der Oberste erachtet wird, das Falsche tut, was kann man dann von den anderen erwarten? Das ganze Land schläft schlecht, wenn der König prinzipienlos ist.
Wenn das Vieh den Fluss durchquert und der Bulle geht richtig, gehen alle richtig, da der Anführer richtig geht.
Ebenso ist es bei den Menschen: Wenn der, der als der Oberste erachtet wird, das Richtige tut, was kann man dann von den anderen erwarten? Das ganze Land schläft gut, wenn der König prinzipientreu ist.“
Unprincipled
“At a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic. … the courses of the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become erratic. … the blowing of the winds becomes erratic and chaotic. … the deities are angered. … the heavens don’t provide enough rain. … the crops ripen erratically. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly.
At a time when kings are principled, royal officials become principled. … brahmins and householders … people of town and country become principled. When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular. … the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become regular. … the blowing of the winds becomes regular and orderly. … the deities are not angered … … the heavens provide plenty of rain. When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy.
When cattle cross a river, if the bull goes off course, they all go off course, because their leader is off course.
So it is for humans: when the one deemed chief behaves badly, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps badly, when the king is unprincipled.
When cattle cross a river, if the bull goes straight, they all go straight, because their leader is straight.
So it is for humans: when the one deemed chief does the right thing, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps at ease, when the king is just.”
Adhammikasutta
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti. Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā. Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā. Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti.
Gunnañce taramānānaṁ, jimhaṁ gacchati puṅgavo; Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, nette jimhaṁ gate sati.
Evamevaṁ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So ce adhammaṁ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, rājā ce hoti adhammiko.
Gunnañce taramānānaṁ, ujuṁ gacchati puṅgavo; Sabbā tā ujuṁ gacchanti, nette ujuṁ gate sati.
Evamevaṁ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So sace dhammaṁ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, rājā ce hoti dhammiko”ti.
Dasamaṁ.
Pattakammavaggo dutiyo.
Pattakammaṁ ānaṇyako, Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ; Sarāgaahirājā devadatto,