AN4.80
8. Das Kapitel über eine sichere Wette
8. Apaṇṇakavagga
Persien
Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass Frauenspersonen nicht an Ratssitzungen teilnehmen, keinem Beruf nachgehen und nicht nach Persien reisen?“
„Ānanda, Frauenspersonen sind zornig, eifersüchtig, geizig und geistlos. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass Frauenspersonen nicht an Ratssitzungen teilnehmen, keinem Beruf nachgehen und nicht nach Persien reisen.“
Persia
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, what is the cause, what is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia?”
“Ānanda, ladies are irritable, jealous, stingy, and unintelligent. This is the cause, this is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia.”
Kambojasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti?
“Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī, ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo— ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti.
Dasamaṁ.
Apaṇṇakavaggo tatiyo.
Padhānaṁ diṭṭhisappurisa, Vadhukā dve ca honti aggāni; Kusināraacinteyyā,