AN5.114
12. Das Kapitel in Andhakavinda
12. Andhakavindavagga
In Andhakavinda
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher in Andhakavinda auf. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Ānanda, jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, sollte man zu fünf Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern. Zu welchen fünf?
Man sollte sie zu Zügelung in der Ordenssatzung ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern: ‚Geehrte, bitte seid tugendhaft. Lebt gezügelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Schulungsregeln ein, die ihr aufgenommen habt.‘
Man sollte sie zur Zügelung der Sinne ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern: ‚Geehrte, bitte lebt, indem ihr die Tore der Sinne bewacht, seid voller Achtsamkeit wach und auf der Hut, hütet euren Geist und lasst Achtsamkeit euer Herz behüten.‘
Man sollte sie dazu ermuntern, ihre Rede zu begrenzen, sie dahin bringen und dort verankern: ‚Geehrte, bitte redet wenig. Setzt eurem Reden eine Grenze.‘
Man sollte sie zur Klausur ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern: ‚Geehrte, bitte lebt in der Wildnis. Sucht eine abgelegene Unterkunft in der Wildnis und im Wald auf.‘
Man sollte sie zum richtigen Blickwinkel ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern: ‚Geehrte, bitte nehmt rechte Ansicht an und habt den richtigen Blickwinkel.‘
Jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, sollte man zu diesen fünf Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.“
At Andhakavinda
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Ānanda, those mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training should be encouraged, supported, and established in five things. What five?
They should be encouraged, supported, and established in restraint in the monastic code: ‘Reverends, please be ethical. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’
They should be encouraged, supported, and established in sense restraint: ‘Reverends, please live with sense doors guarded, mindfully alert and on guard, with protected mind, having a heart protected by mindfulness.’
They should be encouraged, supported, and established in limiting their speech: ‘Reverends, please speak little. Put a limit on your speech.’
They should be encouraged, supported, and established in retreat: ‘Reverends, please live in the wilderness. Frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’
They should be encouraged, supported, and established in right perspective: ‘Reverends, please hold right view and have right perspective.’
Those mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training should be encouraged, supported, and established in these five things.”
Andhakavindasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
“Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesu pañcasu?
‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti—iti indriyasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.