AN5.133
14. Das Kapitel über Könige
14. Rājavagga
Ein prinzipientreuer König
„Mönche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König, übt seine Macht nicht aus, ohne einen König über sich zu haben.“
Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mönche: „Aber wer ist der König über dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen König?“
„Es ist das Prinzip, Mönch“, sagte der Buddha.
„Mönch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hält es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine Autorität.
Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen aus Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vögeln. Und wenn er das getan hat, übt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.
Ebenso, Mönch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer König, den Mönchen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hält es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine Autorität: ‚Diese Art von körperlicher Handlung soll gepflegt werden; diese Art von körperlicher Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von sprachlicher Handlung soll gepflegt werden; diese Art von sprachlicher Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von geistiger Handlung soll gepflegt werden; diese Art von geistiger Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von Lebenserwerb soll gepflegt werden; diese Art von Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden. Diese Art von Dorf oder Marktflecken soll gepflegt werden; diese Art von Dorf oder Marktflecken soll nicht gepflegt werden.‘
Er stellt den Nonnen … den Laienmännern … und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hält es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine Autorität: ‚Diese Art von körperlicher Handlung soll gepflegt werden; diese Art von körperlicher Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von sprachlicher Handlung soll gepflegt werden; diese Art von sprachlicher Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von geistiger Handlung soll gepflegt werden; diese Art von geistiger Handlung soll nicht gepflegt werden. Diese Art von Lebenserwerb soll gepflegt werden; diese Art von Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden. Diese Art von Dorf oder Marktflecken soll gepflegt werden; diese Art von Dorf oder Marktflecken soll nicht gepflegt werden.‘
Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha den Mönchen, Nonnen, Laienmännern und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereitgestellt hat, rollt er das unübertreffliche Rad des Dhamma auf prinzipientreue Art vorwärts. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt zurückgerollt werden.“
A Principled King
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.”
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?”
“It is principle, monk,” said the Buddha.
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. When he has done this, he wields power only in a principled manner. And this power cannot be undermined by any human enemy.
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.”
Dhammarājāsutta
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti.
Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti?
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhūsu: ‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu: ‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.