AN5.134
14. Das Kapitel über Könige
14. Rājavagga
In jeder Himmelsrichtung
„Mönche und Nonnen, ein gesalbter adliger König, der fünf Faktoren besitzt, lebt in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer in seinem eigenen Reich.
Welche fünf?
Da ist ein gesalbter adliger König von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite, von reiner Abkunft, mit unwiderlegbarem und einwandfreiem Stammbaum bis zur siebten väterlichen Generation zurück.
Er ist reich, wohlhabend und vermögend, mit voller Schatzkammer und gefüllten Speichern.
Er ist mächtig und hat ein Heer aus vier Abteilungen, das gehorsam ist und seine Befehle ausführt.
Er hat einen klugen, fähigen und verständigen Befehlshaber, der in der Lage ist, eine Sache in Bezug auf Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart zu bedenken.
Diese vier Dinge bringen seinen Ruhm zur Reife.
Mit diesen fünf Eigenschaften mitsamt dem Ruhm lebt ein gesalbter adliger König in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer in seinem eigenen Reich. Warum ist das so? Weil es sich bei Siegern so verhält.
Ebenso lebt ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, in jeder Himmelsrichtung, in der er sich aufhält, immer mit befreitem Geist. Welche fünf?
Da ist ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat. Das entspricht der einwandfreien Geburt des gesalbten adligen Königs.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich. Das entspricht dem Reichtum, dem Besitz und Vermögen des gesalbten adligen Königs, mit voller Schatzkammer und gefüllten Speichern.
Er lebt so, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen. Er ist stark, beharrlich fest, und lässt nicht nach beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften. Das entspricht der Macht des gesalbten adligen Königs.
Er ist weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zur völligen Auflösung des Leidens führt. Das entspricht dem Befehlshaber des gesalbten adligen Königs.
Diese vier Eigenschaften bringen seine Freiheit zur Reife.
Mit diesen fünf Eigenschaften mitsamt der Freiheit lebt ein Mönch in jeder Himmelsrichtung, in der sie sich aufhält, immer mit befreitem Geist. Warum ist das so? Weil es sich bei denen, deren Geist frei ist, so verhält.“
In Whatever Region
“Mendicants, with five factors an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what region he lives in.
What five?
An anointed aristocratic king is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
He is rich, affluent, and wealthy, with a full treasury and storehouses.
He is powerful, having an army of four divisions that is obedient and carries out instructions.
He has a commander who is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present.
These four things bring his glory to fruition.
With these five qualities, including glory, an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what direction he lives in. Why is that? Because that is how it is for victors.
In the same way, a mendicant with five qualities lives with mind freed, no matter what region they live in. What five?
It’s when mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is like the anointed aristocratic king’s impeccable birth.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. This is like the anointed aristocratic king being rich, affluent, and wealthy, with full treasury and storehouses.
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. This is like the anointed aristocratic king having power.
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This is like the anointed aristocratic king having a commander.
These four qualities bring their freedom to fruition.
With these five qualities, including freedom, they live in their own realm, no matter what region they live in. Why is that? Because that is how it is for those whose mind is free.”
Yassaṁdisaṁsutta
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati.
Katamehi pañcahi?
Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena;
aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro;
balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya;
pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ;
tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti.
So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati. Katamehi pañcahi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu— rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā— rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro;
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu— rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno;
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno;
tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti.
So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti.