AN5.148
15. Das Kapitel bei Tikaṇḍakī
15. Tikaṇḍakīvagga
Gaben eines wahren Menschen
„Mönche und Nonnen, es gibt fünf Gaben eines wahren Menschen. Welche fünf? Man gibt eine Gabe aus Vertrauen. Man gibt eine Gabe sorgfältig. Man gibt eine Gabe zur rechten Zeit. Man gibt eine Gabe, ohne daran festzuhalten. Man gibt eine Gabe, ohne sich oder andere zu verletzen.
Wenn man eine Gabe aus Vertrauen gegeben hat, wird man, ganz gleich, wo sich das Ergebnis dieser Gabe zeigt, reich, wohlhabend und vermögend sein. Und man wird ansprechend sein, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit.
Wenn man eine Gabe sorgfältig gegeben hat, wird man, ganz gleich, wo sich das Ergebnis dieser Gabe zeigt, reich, wohlhabend und vermögend sein. Und die Kinder, Frauen, abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter wollen zuhören. Sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen.
Wenn man eine Gabe zur rechten Zeit gegeben hat, wird man, ganz gleich, wo sich das Ergebnis dieser Gabe zeigt, reich, wohlhabend und vermögend sein. Und wenn die Zeit dafür gekommen ist, werden alle Bedürfnisse umfänglich erfüllt.
Wenn man eine Gabe gegeben hat, ohne daran festzuhalten, wird man, ganz gleich, wo sich das Ergebnis dieser Gabe zeigt, reich, wohlhabend und vermögend sein. Und der Geist neigt dazu, die feineren der fünf Sinnesreize zu genießen.
Wenn man eine Gabe gegeben hat, ohne sich oder andere zu verletzen, wird man, ganz gleich, wo sich das Ergebnis dieser Gabe zeigt, reich, wohlhabend und vermögend sein. Und dem Besitz widerfährt von nirgendwoher ein Schaden, nicht von Feuer, von Wasser, von Herrschern oder Räubern noch von ungeliebten Erben.
Das sind die fünf Gaben eines wahren Menschen.“
Gifts of a True Person
“There are these five gifts of a true person. What five? They give a gift out of faith. They give a gift carefully. They give a gift at the right time. They give a gift with no strings attached. They give a gift without damaging themselves or others.
Having given a gift out of faith, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.
Having given a gift carefully, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.
Having given a gift at the right time, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And when the time is right, their needs are amply satisfied.
Having given a gift with no strings attached, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And their mind tends to enjoy the five refined kinds of sensual stimulation.
Having given a gift without damaging themselves or others, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And no damage comes to their property from anywhere, whether fire, flood, rulers, bandits, or unloved heirs.
These are the five gifts of a true person.”
Sappurisadānasutta
“Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni pañca? Saddhāya dānaṁ deti, sakkaccaṁ dānaṁ deti, kālena dānaṁ deti, anuggahitacitto dānaṁ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṁ deti.
Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
Sakkaccaṁ kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo. Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
Kālena kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; kālāgatā cassa atthā pacurā honti.
Anuggahitacitto kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.
Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; na cassa kutoci bhogānaṁ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato.
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti.