AN5.165
17. Das Kapitel über Groll
17. Āghātavagga
Fragen stellen
Da wandte sich der Ehrwürdige Sāriputta an die Mönche und Nonnen: … „Geehrte, jeder, der einem anderen eine Frage stellt, tut das aus dem einen oder anderen von fünf Gründen. Welchen fünf? Man stellt einem anderen eine Frage aus Einfalt und Dummheit. Oder man fragt aus unlauteren Wünschen heraus, weil man eine anspruchsvolle Natur hat. Oder man fragt aus Geringschätzigkeit. Oder man fragt, weil man verstehen will. Oder man fragt aus dem Gedanken heraus: ‚Wenn er meine Frage richtig beantwortet, ist es gut. Wenn nicht, werde ich sie für ihn beantworten.‘ Jeder, der einem anderen eine Frage stellt, tut das aus dem einen oder anderen dieser fünf Gründe. Was mich betrifft, so frage ich aus dem Gedanken heraus: ‚Wenn er meine Frage richtig beantwortet, ist es gut. Wenn nicht, werde ich sie für ihn beantworten.‘“
Asking Questions
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: … “Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. What five? Someone asks a question of another from stupidity and folly. Or they ask from corrupt wishes, being of wishful temperament. Or they ask in order to disparage. Or they ask wanting to understand. Or they ask with the thought, ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’ Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. As for myself, I ask with the thought, ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’”
Pañhapucchāsutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Katamehi pañcahi? Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati: ‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. Yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Ahaṁ kho panāvuso, evaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchāmi: ‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī’”ti.