AN5.192
20. Das Kapitel über Brahmanen
20. Brāhmaṇavagga
Mit dem Brahmanen Doṇa
Da ging der Brahmane Doṇa zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Doṇa sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, ich habe gehört, dass der Asket Gotama sich nicht vor alten Brahmanen verbeugt, den bejahrten und hochbetagten, die in vorgerücktem Alter sind und im letzten Lebensabschnitt angekommen; und er steht in ihrer Gegenwart auch nicht auf oder bietet ihnen einen Sitz an. Und so ist es tatsächlich, denn der werte Gotama verbeugt sich nicht vor alten Brahmanen, den bejahrten und hochbetagten, die in vorgerücktem Alter sind und im letzten Lebensabschnitt angekommen; und er steht in ihrer Gegenwart auch nicht auf oder bietet ihnen einen Sitz an. Das ist nicht richtig, werter Gotama.“
„Doṇa, behauptest du, ein Brahmane zu sein?“
„Werter Gotama, wenn irgendjemand zu Recht ein Brahmane genannt wird, so bin ich es. Denn ich bin von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite, von reiner Abkunft, mit unwiderlegbarem und einwandfreiem Stammbaum bis zur siebten väterlichen Generation zurück. Ich sage die Hymnen auf und habe sie im Gedächtnis und habe die drei Veden gemeistert zusammen mit ihrem Wortschatz und der Durchführung des Rituals, der Lautlehre und der Einteilung der Wortarten sowie dem Testament als fünftem. Ich kenne sie Wort für Wort, kenne die Grammatik und bin mit der Kosmologie und den Kennzeichen eines großen Mannes vertraut.“
„Doṇa, die alten brahmanischen Seher waren Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa und Bhagu. Sie schufen und verbreiteten die Hymnen, und ihr Gesangbuch wurde in alten Zeiten gesungen, verbreitet und zusammengestellt. Bis heute wird es von den Brahmanen gesungen und vorgetragen. Die Brahmanen tragen weiterhin vor, was vorgetragen wurde, sagen auf, was aufgesagt wurde, und lehren, was gelehrt wurde. Diese Seher haben fünf Arten von Brahmanen beschrieben: einen Brahmanen, der Brahmā gleicht, einen, der einem Gott gleicht, einen, der bis an die Grenze geht, einen, der die Grenze überschreitet, und der Fünfte ist ein brahmanischer Leichenarbeiter. Welcher von diesen bist du, Doṇa?“
„Werter Gotama, wir kennen diese fünf Arten von Brahmanen nicht. Wir kennen nur das Wort ‚Brahmane‘. Werter Gotama, bitte unterweise mich in dieser Sache, damit ich diese fünf Brahmanen kennenlerne.“
„Nun, Brahmane, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, werter Herr“, erwiderte Doṇa. Der Buddha sagte:
„Doṇa, wie gleicht ein Brahmane Brahmā?
Da ist ein Brahmane von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite, von reiner Abkunft, mit unwiderlegbarem und einwandfreiem Stammbaum bis zur siebten väterlichen Generation zurück. Achtundvierzig Jahre lang führt er das geistliche Leben eines Jungen und lernt die Hymnen. Dann sucht er ein Entgelt für seinen Lehrmeister, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige.
Was, Doṇa, bedeutet rechtmäßig in diesem Zusammenhang? Nicht durch Ackerbau, Handel, Viehzucht, Bogenschießen, ein Regierungsamt oder ein Handwerk, sondern einzig, indem er von Almosen lebt und die Almosenschale nicht verschmäht. Wenn er seinem Lehrmeister sein Entgelt gegeben hat, rasiert er sich Haar und Bart, legt ockerfarbene Roben an und zieht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Da meditiert er, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Liebe durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Liebe – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdringt … mit einem Herzen voller freudiger Anteilnahme … mit einem Herzen voller Gleichmut, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Gleichmut – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Wenn er diese vier göttlichen Meditationen entwickelt hat, wird er, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer Brahmāwelt.
So gleicht ein Brahmane Brahmā.
Und wie gleicht ein Brahmane einem Gott?
Da ist ein Brahmane von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite … Achtundvierzig Jahre lang führt er das jungfräuliche geistliche Leben … Dann sucht er ein Entgelt für seinen Lehrmeister, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige. Wenn er seinem Lehrmeister sein Entgelt gegeben hat, sucht er sich eine Frau, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige.
Was, Doṇa, bedeutet rechtmäßig in diesem Zusammenhang? Nicht durch Kauf oder Verkauf; er nimmt nur eine Brahmanin durch die Zeremonie des Wassergießens. Er hat nur mit einer Brahmanin Geschlechtsverkehr, nicht mit einer Frau aus einer Adels-, Landarbeiter- oder Hilfsarbeiterfamilie, von Leichenarbeitern, Jägern, Bambusarbeitern, Wagenbauern oder Lumpensammlern. Auch hat er keinen Geschlechtsverkehr mit einer Schwangeren oder einer Stillenden oder mit einer Frau außerhalb der fruchtbaren Phase des Zyklus.
Und warum hat der Brahmane keinen Geschlechtsverkehr mit einer Schwangeren? Wenn ein Brahmane mit einer Schwangeren Geschlechtsverkehr hätte, würde der Junge oder das Mädchen in zu viel Schmutz geboren. Darum hat der Brahmane keinen Geschlechtsverkehr mit einer Schwangeren.
Und warum hat der Brahmane keinen Geschlechtsverkehr mit einer Stillenden? Wenn ein Brahmane mit einer Stillenden Geschlechtsverkehr hätte, würde der Junge oder das Mädchen den Samen trinken. Darum hat der Brahmane keinen Geschlechtsverkehr mit einer Stillenden.
Und warum hat der Brahmane keinen Geschlechtsverkehr außerhalb der fruchtbaren Phase des Zyklus? Weil seine Brahmanin nicht zum sinnlichen Vergnügen da ist, nicht zum Spaß oder Genießen, sondern nur zur Fortpflanzung. Wenn er mit dem Geschlechtsverkehr seine Nachkommenschaft sichergestellt hat, rasiert er sich Haar und Bart, legt ockerfarbene Roben an und zieht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Wenn er fortgezogen ist, tritt er, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin … in die zweite Vertiefung … in die dritte Vertiefung … in die vierte Vertiefung. Wenn er diese vier Vertiefungen entwickelt hat, wird er, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
So gleicht ein Brahmane einem Gott.
Und wie geht ein Brahmane bis an die Grenze?
Da ist ein Brahmane von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite … Achtundvierzig Jahre lang führt er das jungfräuliche geistliche Leben … Dann sucht er ein Entgelt für seinen Lehrmeister, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige. Wenn er seinem Lehrmeister sein Entgelt gegeben hat, sucht er sich eine Frau, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige. Er hat nur mit einer Brahmanin Geschlechtsverkehr … Wenn er mit dem Geschlechtsverkehr seine Nachkommenschaft sichergestellt hat, macht sein Kind ihn glücklich. Weil er anhänglich ist, bleibt er auf seinem Familienbesitz und zieht nicht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Soweit der Rahmen der alten Brahmanen reicht, überschreitet er nicht die Grenze. Darum nennt man ihn einen Brahmanen, der bis an die Grenze geht.
So geht ein Brahmane bis an die Grenze.
Und wie überschreitet ein Brahmane die Grenze?
Da ist ein Brahmane von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite … Achtundvierzig Jahre lang führt er das jungfräuliche geistliche Leben … Dann sucht er ein Entgelt für seinen Lehrmeister, doch nur auf rechtmäßige Weise, nicht auf unrechtmäßige. Wenn er seinem Lehrmeister sein Entgelt gegeben hat, sucht er sich eine Frau sowohl auf rechtmäßige als auch auf unrechtmäßige Weise. Das heißt, durch Kauf oder Verkauf, oder er nimmt eine Brahmanin durch die Zeremonie des Wassergießens. Er hat sowohl mit einer Brahmanin Geschlechtsverkehr als auch mit einer Frau aus einer Adels-, Landarbeiter- oder Hilfsarbeiterfamilie, von Leichenarbeitern, Jägern, Bambusarbeitern, Wagenbauern oder Lumpensammlern. Auch hat er Geschlechtsverkehr mit einer Schwangeren oder einer Stillenden oder mit einer Frau außerhalb der fruchtbaren Phase des Zyklus. Seine Brahmanin ist zum sinnlichen Vergnügen da, zum Spaß und Genießen, und auch zur Fortpflanzung.
Soweit der Rahmen der alten Brahmanen reicht, überschreitet er die Grenze. Darum nennt man ihn einen Brahmanen, der die Grenze überschreitet.
So überschreitet ein Brahmane die Grenze.
Und wie ist ein Brahmane ein brahmanischer Leichenarbeiter?
Da ist ein Brahmane von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite, von reiner Abkunft, mit unwiderlegbarem und einwandfreiem Stammbaum bis zur siebten väterlichen Generation zurück. Achtundvierzig Jahre lang führt er das jungfräuliche geistliche Leben und lernt die Hymnen. Dann sucht er ein Entgelt für seinen Lehrmeister sowohl auf rechtmäßige als auch auf unrechtmäßige Weise. Durch Ackerbau, Handel, Viehzucht, Bogenschießen, ein Regierungsamt oder ein Handwerk, nicht einzig, indem er von Almosen lebt und die Almosenschale nicht verschmäht.
Wenn er seinem Lehrmeister sein Entgelt gegeben hat, sucht er sich eine Frau sowohl auf rechtmäßige als auch auf unrechtmäßige Weise. Das heißt, durch Kauf oder Verkauf, oder er nimmt eine Brahmanin durch die Zeremonie des Wassergießens. Er hat sowohl mit einer Brahmanin Geschlechtsverkehr als auch mit einer Frau aus einer Adels-, Landarbeiter- oder Hilfsarbeiterfamilie, von Leichenarbeitern, Jägern, Bambusarbeitern, Wagenbauern oder Lumpensammlern. Auch hat er Geschlechtsverkehr mit einer Schwangeren oder einer Stillenden oder mit einer Frau außerhalb der fruchtbaren Phase des Zyklus. Seine Brahmanin ist zum sinnlichen Vergnügen da, zum Spaß und Genießen, und auch zur Fortpflanzung.
Mit einer beliebigen Arbeit verdient er seinen Unterhalt. Die Brahmanen sagen zu ihm: ‚Werter Herr, warum behauptest du, ein Brahmane zu sein, aber verdienst deinen Unterhalt mit einer beliebigen Arbeit?‘
Er sagt: ‚Wie ein Feuer, das reine und unreine Dinge gleichermaßen verbrennt, ohne dass es davon verunreinigt wird: Ebenso, werter Herr, wird ein Brahmane nicht verunreinigt, wenn er mit einer beliebigen Arbeit seinen Unterhalt verdient.‘
Ein Brahmane wird ein brahmanischer Leichenarbeiter genannt, weil er mit einer beliebigen Arbeit seinen Unterhalt verdient.
So ist ein Brahmane ein brahmanischer Leichenarbeiter.
Doṇa, die alten brahmanischen Seher waren Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa und Bhagu. Sie schufen und verbreiteten die Hymnen, und ihr Gesangbuch wurde in alten Zeiten gesungen, verbreitet und zusammengestellt. Bis heute wird es von den Brahmanen gesungen und vorgetragen. Die Brahmanen tragen weiterhin vor, was vorgetragen wurde, sagen auf, was aufgesagt wurde, und lehren, was gelehrt wurde.
Diese Seher haben fünf Arten von Brahmanen beschrieben: einen Brahmanen, der Brahmā gleicht, einen, der einem Gott gleicht, einen, der bis an die Grenze geht, einen, der die Grenze überschreitet, und der Fünfte ist ein brahmanischer Leichenarbeiter. Welcher von diesen bist du, Doṇa?“
„Wenn das so ist, werter Gotama, dann kann ich nicht einmal als ein brahmanischer Leichenarbeiter gelten.
Vortrefflich, werter Gotama! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
With the Brahmin Doṇa
Then Doṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Doṇa sat down to one side, and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, I have heard that the ascetic Gotama doesn’t bow to old brahmins, the elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. And this is indeed the case, for the worthy Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. This is not appropriate, worthy Gotama.”
“Doṇa, do you too claim to be a brahmin?”
“Worthy Gotama, if anyone should be rightly called a brahmin, it’s me. For I am well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. I recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. I know them word-by-word, and their grammar. I am well versed in cosmology and the marks of a great man.”
“Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, rehearsing what was rehearsed, and teaching what was taught. Those seers described five kinds of brahmins. A brahmin who is equal to the Divinity, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin corpse-worker. Which one of these are you, Doṇa?”
“Worthy Gotama, we don’t know about these five kinds of brahmins. We just know the word ‘brahmin’. Worthy Gotama, please teach me this matter so I can learn about these five brahmins.”
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, worthy sir,” Doṇa replied. The Buddha said this:
“Doṇa, how is a brahmin equal to the Divinity?
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. For forty-eight years he leads the boy’s spiritual life studying the hymns. Then he seeks a fee for his tutor, but only by legitimate means, not illegitimate.
In this context, Doṇa, what is legitimate? Not by farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, but solely by living on alms, not scorning the alms bowl. Having offered the fee to his tutor, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness.
Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … rejoicing … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Having developed these four divine meditations, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a realm of divinity.
That’s how a brahmin is equal to the Divinity.
And how is a brahmin equal to a god?
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … Having offered the fee to his tutor, he seeks a wife, but only by legitimate means, not illegitimate.
In this context, Doṇa, what is legitimate? Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. He has sex only with a brahmin woman. He does not have sex with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo-workers, chariot-makers, or scavengers. Nor does he have sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle.
And why does the brahmin not have sex with a pregnant woman? If a brahmin had sex with a pregnant woman, the boy or girl would be born in too much filth. That’s why the brahmin doesn’t have sex with a pregnant woman.
And why does the brahmin not have sex with a breastfeeding woman? If a brahmin had sex with a breastfeeding woman, the boy or girl would drink back the semen. That’s why the brahmin doesn’t have sex with a breastfeeding woman.
And why does the brahmin not have sex outside the fertile phase of the menstrual cycle? Because his brahmin wife is not there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, but only for procreation. Having ensured his progeny through sex, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness.
When he has gone forth, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. Having developed these four absorptions, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
That’s how a brahmin is equal to god.
And how does a brahmin toe the line?
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. Having ensured his progeny through sex, his child makes him happy. Because of this attachment he stays in his family property, and does not go forth from the lay life to homelessness.
As far as the line of the ancient brahmins extends, he doesn’t cross over it. That’s why he’s called a brahmin who toes the line.
That’s how a brahmin toes the line.
And how does a brahmin cross the line?
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … Having offered a fee for his tutor, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or scavengers. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation.
As far as the line of the ancient brahmins extends, he crosses over it. That’s why he’s called a brahmin who crosses the line.
That’s how a brahmin crosses the line.
And how is a brahmin a brahmin corpse-worker?
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. For forty-eight years he leads the virginal spiritual life studying the hymns. Then he seeks a fee for his tutor by legitimate means and illegitimate means. By farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, not solely by living on alms, not scorning the alms bowl.
Having offered a fee for his tutor, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a family of aristocrats, peasants, menials, corpse-workers, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or scavengers. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation.
He earns a living by any kind of work. The brahmins say to him, ‘My good man, why is it that you claim to be a brahmin, but you earn a living by any kind of work?’
He says, ‘It’s like a fire that burns both pure and filthy things, but doesn’t become corrupted by them. In the same way, mister, if a brahmin earns a living by any kind of work, he is not corrupted by that.’
A brahmin is called a brahmin corpse-worker because he earns a living by any kind of work.
That’s how a brahmin is a brahmin corpse-worker.
Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, rehearsing what was rehearsed, and teaching what was taught.
Those seers described five kinds of brahmins. A brahmin who is equal to the Divinity, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin corpse-worker. Which one of these are you, Doṇa?”
“This being so, worthy Gotama, I don’t even qualify as a brahmin corpse-worker.
Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Doṇabrāhmaṇasutta
Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama: ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti.
“Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī”ti?
“Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya: ‘brāhmaṇo ubhato sujāto— Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti.
“Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti— brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. Tesaṁ tvaṁ doṇa, katamo”ti?
“Na kho mayaṁ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho mayaṁ brāhmaṇātveva jānāma. Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti.
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti?
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karuṇā …pe… muditā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjati.
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti.
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti?
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati.
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. So methunaṁ uppādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
So evaṁ pabbajito samāno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti.
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti?
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati. ‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati.
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti.
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti?
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṁ vītikkamati. ‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṁ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati.
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti.
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti?
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṁ anatimaññamāno.
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
So sabbakammehi jīvikaṁ kappeti. Tamenaṁ brāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti?
So evamāha: ‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati; evamevaṁ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṁ kappeti, na ca tena brāhmaṇo upalippati.
Sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati.
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti.
Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu;
tyassume pañca brāhmaṇe paññāpenti— brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. Tesaṁ tvaṁ, doṇa, katamoti?
Evaṁ sante mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na pūrema.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.