AN5.197
20. Das Kapitel über Brahmanen
20. Brāhmaṇavagga
Was den Regen blockiert
„Mönche und Nonnen, es gibt fünf Umstände, die den Regen blockieren, die die Wetterkundigen nicht kennen und die ihr Auge nicht durchquert. Welche fünf?
Im oberen Luftraum braust das Feuerelement auf. Das löst die Wolken auf. Das ist der erste Umstand, der den Regen blockiert, den die Wetterkundigen nicht kennen und den ihr Auge nicht durchquert.
Dann braust da im oberen Luftraum das Windelement auf. Das löst die Wolken auf. Das ist der zweite Umstand, der den Regen blockiert …
Dann fängt da Rāhu der Titanenfürst das Wasser in seiner Hand auf und schleudert es ins Weltmeer. Das ist der dritte Umstand, der den Regen blockiert …
Dann werden da die Regenwolkengötter nachlässig. Das ist der vierte Umstand, der den Regen blockiert …
Dann werden da die Menschen prinzipienlos. Das ist der fünfte Umstand, der den Regen blockiert, den die Wetterkundigen nicht kennen und den ihr Auge nicht durchquert.
Das sind die fünf Umstände, die den Regen blockieren, die die Wetterkundigen nicht kennen und die ihr Auge nicht durchquert.“
Obstacles to Rain
“Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. What five?
In the upper atmosphere the fire element flares up, which disperses the clouds. This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.
Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up, which disperses the clouds. This is the second obstacle to rain …
Furthermore, Rāhu, lord of titans, receives water in his hand and discards it in the ocean. This is the third obstacle to rain …
Furthermore, the gods of the rain clouds become negligent. This is the fourth obstacle to rain …
Furthermore, humans become unprincipled. This is the fifth obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.
These are the five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.”
Vassasutta
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Katame pañca?
Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṁ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā adhammikā honti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamatī”ti.