AN5.221
23. Das Kapitel über langes Reisen
23. Dīghacārikavagga
Langes Reisen (1)
„Mönche und Nonnen, wenn man gerne lange und unstet umherreist, hat das fünf Nachteile. Welche fünf? Man bekommt nicht zu hören, was man noch nicht gehört hat. Was man gehört hat, wird einem nicht klar. Bei manchem, was man gehört hat, ist man unsicher. Man wird von einer schweren Krankheit befallen. Man hat keine Freunde. Wenn man gerne lange und unstet umherreist, hat das diese fünf Nachteile.
Wenn man im ausgewogenen Maß reist, hat das fünf Vorteile. Welche fünf? Man bekommt zu hören, was man noch nicht gehört hat. Was man gehört hat, wird einem klar. Bei manchem, was man gehört hat, fühlt man sich sicher. Man wird von keiner schweren Krankheit befallen. Man hat Freunde. Wenn im ausgewogenen Maß reist, hat das diese fünf Vorteile.“
Long Wandering (1st)
“Mendicants, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. What five? You don’t learn new things. You don’t clarify what you’ve learned. You lack confidence in some things you have learned. You contract a severe illness. You don’t have any friends. These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering.
There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. What five? You learn new things. You clarify what you’ve learned. You have confidence in some things you have learned. You don’t contract severe illness. You have friends. These are the five benefits of a reasonable amount of wandering.”
Paṭhamadīghacārikasutta
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. Katame pañca? Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti.