AN5.234
24. Das Kapitel über ansässige Mönche und Nonnen
24. Āvāsikavagga
Eine große Hilfe
„Mönche und Nonnen, ein ansässiger Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, ist für das Kloster eine große Hilfe. Welche fünf?
Er ist tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, festigt sie, indem er sie aufsagt, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich.
Er repariert, was abgenutzt und beschädigt ist.
Wenn ein großer Saṅgha von auswärtigen Mönchen und Nonnen ankommt, geht er zu den Laien und kündigt an:
‚Geehrte, da kommt ein großer Saṅgha von auswärtigen Mönchen und Nonnen an. Schafft Verdienst! Jetzt ist die Zeit, Verdienst zu schaffen!‘
Er erlangt nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen – Zustände seliger Meditation in diesem Leben, die zum höheren Geist gehören.
Ein ansässiger Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, ist für das Kloster eine große Hilfe.“
Very Helpful
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is very helpful to the monastery. What five?
They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
They repair what is decayed and damaged.
When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay people and announce:
‘A large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’
They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
A resident mendicant with these five qualities is very helpful to the monastery.”
Bahūpakārasutta
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hoti. Katamehi pañcahi?
Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkharoti;
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti:
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hotī”ti.