AN5.236
24. Das Kapitel über ansässige Mönche und Nonnen
24. Āvāsikavagga
Wer Tadel verdient (1)
„Mönche und Nonnen, ein ansässiger Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, wird in die Hölle gestoßen. Welche fünf? Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, lobt er die, die Tadel verdienen, und tadelt die, die Lob verdienen. Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, fasst er Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, und fasst kein Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen. Und er verschwendet Gaben, die aus Vertrauen gespendet wurden. Ein ansässiger Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, wird in die Hölle gestoßen.
Ein ansässiger Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben. Welche fünf? Erst prüft und hinterfragt er, dann tadelt er die, die Tadel verdienen, und lobt die, die Lob verdienen. Erst prüft und hinterfragt er, dann fasst er kein Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, sondern fasst Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen. Und er verschwendet keine Gaben, die aus Vertrauen gespendet wurden. Ein ansässiger Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.“
Deserving Criticism (1st)
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, and they criticize those deserving of praise. Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, and they don’t arouse faith in things that are inspiring. And they waste a gift given in faith. A resident mendicant with these five qualities is placed in hell as if delivered there.
A resident mendicant with five qualities is placed in heaven as if delivered there. What five? After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, and they praise those deserving of praise. They don’t arouse faith in things that are dubious, and they do arouse faith in things that are inspiring. And they don’t waste a gift given in faith. A resident mendicant with these five qualities is placed in heaven as if delivered there.”
Paṭhamaavaṇṇārahasutta
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; saddhādeyyaṁ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; saddhādeyyaṁ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.