AN5.31
4. Das Kapitel mit Sumanā
4. Sumanavagga
Mit Sumanā
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da ging die Prinzessin Sumanā in Begleitung von fünfhundert Wagen und fünfhundert königlichen Hofmädchen zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, angenommen, da wären zwei Schüler, die in Bezug auf Vertrauen, Tugend und Weisheit gleich wären. Einer gäbe Spenden, der andere nicht. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, würden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt. Wenn sie dann Götter geworden sind, gäbe es da einen Unterschied oder eine Abweichung zwischen ihnen?“
„Die gäbe es, Sumanā“, sagte der Buddha.
„Als Gott übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in fünffacher Hinsicht: in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt. Als Gott übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in dieser fünffachen Hinsicht.“
„Aber Herr, wenn sie dort verscheiden und als Menschen zu diesem Ort zurückkehren, gäbe es da immer noch einen Unterschied oder eine Abweichung zwischen ihnen?“
„Die gäbe es, Sumanā“, sagte der Buddha.
„Als Mensch übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in fünffacher Hinsicht: in Hinsicht auf menschliche Lebensdauer, menschliche Schönheit, menschliches Glück, menschlichen Glanz und menschliche Herrschaftsgewalt. Als Mensch übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in dieser fünffachen Hinsicht.“
„Aber Herr, wenn sie beide aus dem Haus fortzögen ins hauslose Leben, gäbe es da immer noch einen Unterschied oder eine Abweichung zwischen ihnen?“
„Die gäbe es, Sumanā“, sagte der Buddha.
„Als Hausloser übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in fünffacher Hinsicht: Er würde gewöhnlich Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung nur gebrauchen, wenn er dazu eingeladen würde, selten ohne Einladung. Wenn er mit anderen lebte, die ein geistliches Leben führen, würde er von diesen gewöhnlich mit dem Körper, der Sprache und dem Geist freundlich behandelt, selten unfreundlich. Und er bekäme von ihnen gewöhnlich angenehme Dinge, selten unangenehme. Als Hausloser übertrifft der, der Spenden gab, den anderen in dieser fünffachen Hinsicht.“
„Aber Herr, wenn sie beide Vollendung erlangten, gäbe es da als Vollendete immer noch einen Unterschied oder eine Abweichung zwischen ihnen?“
„In diesem Fall sage ich, dass es keinen Unterschied zwischen der Freiheit des einen und der Freiheit des anderen gibt.“
„Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich! Eben das reicht völlig aus, um das Spenden und das Verdienstschaffen zu rechtfertigen. Denn Verdienst ist eine Hilfe für die, die Götter, Menschen und Hauslose geworden sind.“
„Das ist wirklich wahr, Sumanā. Es reicht völlig aus, um das Spenden und das Verdienstschaffen zu rechtfertigen. Denn Verdienst ist eine Hilfe für die, die Götter, Menschen und Hauslose geworden sind.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„So unbefleckt ist der Mond, wie er durch die Dimension des Raumes wandert; er überstrahlt mit seinem Glanz alle Sterne der Welt.
Ebenso überstrahlt ein Individuum mit Vertrauen, in der Tugend vollendet, mit seiner Großzügigkeit alle Geizigen in der Welt.
Die donnernde Regenwolke, von hundertfältigem Blitz umzuckt, ergießt sich über die reiche Erde und tränkt Hochland und Niederungen.
Ebenso übertrifft ein kluger Mensch, der das Sehen vervollkommnet hat, ein Schüler des vollkommen erwachten Buddha, einen geizigen Menschen in fünffacher Hinsicht:
an langem Leben und Glanz, an Schönheit und Glück. Von Reichtümern überhäuft, geht er fort, um sich im Himmel zu erfreuen.“
With Sumanā
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Princess Sumanā, escorted by five hundred chariots and five hundred royal maidens, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, suppose there were two disciples equal in faith, ethics, and wisdom. One is a giver, one is not. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. When they have become gods, would there be any distinction or difference between them?”
“There would be, Sumanā,” said the Buddha.
“As a god, the one who was a giver surpasses the other in five respects: heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. As a god, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.”
“But sir, if they pass away from there and come back to this place as human beings, would there still be any distinction or difference between them?”
“There would be, Sumanā,” said the Buddha.
“As a human being, the one who was a giver would surpass the other in five respects: human lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. As a human being, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.”
“But sir, if they both go forth from the lay life to homelessness, would there still be any distinction or difference between them?”
“There would be, Sumanā,” said the Buddha.
“As a renunciate, the one who was a giver surpasses the other in five respects. They usually use only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. When living with other spiritual practitioners, they usually find themselves treated agreeably by them by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. And they are usually presented with agreeable things by them, rarely with disagreeable ones. As a renunciate, the one who was a giver surpasses the other in these five respects.”
“But sir, if they both attain perfection, as perfected ones would there still be any distinction or difference between them?”
“In that case, I say there is no difference between the freedom of one and the freedom of the other.”
“It’s incredible, sir, it’s amazing! This is quite enough to justify giving gifts and making merit. For merit is helpful for those who have become gods, human beings, and renunciates.”
“That’s so true, Sumanā. It’s quite enough to justify giving gifts and making merit. For merit is helpful for those who have become gods, human beings, and renunciates.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“The moon so immaculate, journeying across the dimension of space; outshines with its radiance all the world’s stars.
So too, a faithful individual, perfect in ethics, outshines with their generosity all the world’s stingy people.
The thundering rain cloud, its hundred peaks wreathed in lightning, pours down over the rich earth, soaking the uplands and valleys.
Even so, an astute person accomplished in vision, a disciple of the fully awakened Buddha, surpasses a stingy person in five respects:
long life and fame, beauty and happiness. Lavished with riches, they depart to rejoice in heaven.”
Sumanasutta
Ekaṁ samayaṁ …pe… anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca:
“Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā— eko dāyako, eko adāyako. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyuṁ. Devabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena. Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
“Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṁ āgacchanti, manussabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
“Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, pabbajitānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti appaṁ amanāpaṁ. Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī”ti.
“Sace pana te, bhante, ubho arahattaṁ pāpuṇanti, arahattappattānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“Ettha kho panesāhaṁ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti.
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvañcidaṁ, bhante, alameva dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ; yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti.
“Evametaṁ, sumane. Alañhi, sumane, dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ. Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Yathāpi cando vimalo, gacchaṁ ākāsadhātuyā; Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati.
Tatheva sīlasampanno, saddho purisapuggalo; Sabbe maccharino loke, cāgena atirocati.
Yathāpi megho thanayaṁ, vijjumālī satakkaku; Thalaṁ ninnañca pūreti, abhivassaṁ vasundharaṁ.
Evaṁ dassanasampanno, sammāsambuddhasāvako; Macchariṁ adhigaṇhāti, pañcaṭhānehi paṇḍito.
Āyunā yasasā ceva, vaṇṇena ca sukhena ca; Sa ve bhogaparibyūḷho, pecca sagge pamodatī”ti.